Техническое. Исправлюсь.
Feb. 13th, 2011 12:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
-Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
- | Мне кажется уместно будет читателям ввести самоцензуру.Если по сути сказать нечего - лучше промолчать. ... а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А.П. Чехов. Впрочем, меня это тоже касается :) |
![]() | ![]() 2011-02-10 08:54 pm (local) (ссылка) Зачем вообще переводить заголовок, если делать это коряво? Иная простота хуже воровства. Когда мне указывают на мои ошибки, я принимаю это с благодарностью. |
- | Извините, а в чем заключается "аутентичность" такого странного употребления предлога "через" переведенном на русский язык заголовке? Мне просто интересно стало, потому что в нынешнем написании заголовок у меня вызывает ощущение, что он написан на болгарском или македонском, а не русском (я все же надеюсь) языке. |
![]() | Хорошо, раз столько возмущенных высокообразованных и культурных лиц возмущено тем, что я трачу время на машинный перевод украинских текстов для более легкого восприятия русскоязычными читателями, в дальнейшем я из уважения к образованию и эстетическим вкусам этих читателей в дальнейшем буду давать тексты в оригинале - на украинском, оставляя за этими лицами право переводить на русский в соответствии со своими предпочтениями. (Ответить) (Уровень выше) |
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
(no subject)
Date: 2011-02-12 10:15 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 01:15 am (UTC)1. Так, как характерно для русских или для Руси. 2. На русском языке.
(c) Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей.
по-русски
на русском языке, русским языком.
(c) Владимир Даль. Толковый словарь живаго великорускаго языка.
До тех пор, пока не представите мне убедительных доказательств того, что форма "по-русски" является ошибочной, пожалуйста, не гавкайте в комментариях.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-12 10:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-12 10:44 pm (UTC)Чем только люди не заменяют сексуальную сублимацию!!!
(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-12 10:29 pm (UTC)Правило: "не нравится - не читай" - никто не отменял.
(no subject)
Date: 2011-02-12 10:46 pm (UTC)Вот я и решила выяснить - может стоит украинские тексты давать в оригинале.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-12 10:58 pm (UTC)Мирослава! Не обращайте внимания на "квази-грамотеев". Даль дает "через" в значении "из-за" на втором месте. Малый академический - на 5-м месте. Ушаков - на третьем. И т.д. Ваш заголовок был написан на нормальном русском языке. Очень богатом и позволяющем человеку передавать множество нюансов. В котором, в том числе, можно сказать и "через львовские провокации", и, например, "через жопу и с песнями" :) :) :)
(no subject)
Date: 2011-02-12 11:17 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-12 11:50 pm (UTC)Вы ведь обращали внимание на то, что часто при включении в Ворде опции "проверка" в цитатах классиков загорается, что или "предложение не согласованно" или еще какая-нибудь фигня?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 01:42 am (UTC)"Через жопу" - это как раз таки общепринятое использование предлога, просто само это выражение воспринимается в метафористически переосмысленном фразеологическом значении.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-12 11:43 pm (UTC)А вышеприведенная критика - похожа на желание доставить хоть какие-то неудобства читателям из России, Белоруссии, других стран.
Стоит ли потакать тем, кто приходит с целью "попридираться" и уменьшить число читателей журнала любым способом "хотя бы на несколько человек"?
(no subject)
Date: 2011-02-13 01:57 am (UTC)Я согласен с тем, что даже корявый перевод лучше, чем никакой, но зачем так остро воспринимать моё чисто техническое замечание об ошибке, которая за два дня была повторена дважды? Неужели не проще было просто молча исправить это недоразумение?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 12:09 am (UTC)В-вторых, о предлоге "через" в смысле "из-за":
"какими чудесами? Через какое колдовство, нелепость обо мне все в голос повторяют?" (Грибоедов)
В-третьих, всем эсперантистам и страдающим другими обсессиями персоналиям, кто в своем глазу бревна не видит, гласит известная "эсперантистская" поговорка :
"Esence dirante, la homoj estas egalaj, sed sur la sceno de la vivo ili ludas diversajn rolojn." (Voltero)
"В сущности говоря, люди равны, но на сцене жизни они играют разные роли". (Вольтер)
(no subject)
Date: 2011-02-13 02:10 am (UTC)2. Ваша цитата из Грибоедова является по понятным причинам устаревшей. Даль тоже приводит подобное значение предлога "через". Однако, мы живём не в 19-ом веке. В современных словарях (начиная с Ожегова) такое значение предлога "через" уже не представлено.
3. Уравнивание увлечения эсперанто с разного рода "обсессиями" остаётся на вашей совести. Однако, я вполне согласен с Вольтером: кому-то суждено серьёзно заниматься эсперанто и даже быть членом Академии эсперанто, а кому-то суждено, ничего не зная об эсперанто, просто гавкать о нём невесть что.
В любом случае, я не вижу никакой связи между тем, что я занимаюсь эсперанто, и тем, по поводу чего развелась вся дискуссия. Использование принципа "бузины в огороде" в ваших рассуждениях является несколько симптоматичным.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 01:12 am (UTC)Зачем кидаться из одной крайности в другую? Зачем вместе с пелёнками вышвыривать из бадьи и ребёнка? Ну с чего вы взяли, что ваши переводы (хоть машинные, хоть ручные) оскорбляют мой эстетический вкус? Я где-то такое говорил? Нет. Я просто обратил ваше внимание на очевидную ошибку, которая в ваших (под)заголовках появилась дважды за два дня. Зачем этот цирк в духе Петросяновского "Кривого Зеркала"? Вы ведёте интересный блог, затрагиваете значимые проблемы - ну так делайте это и дальше, просто приняв к сведению моё небольшое замечание. Неужели Мирослава Бердник настолько неуверена в себе и во всём, что она делает, что замечание о неточном переводе способно подвигнуть её на такое количество раздражённых комментариев и отдельный гневный пост? Вам не кажется, что во всей этой ситуации вы похожи на человека, сначала стреляющего из пушки по воробьям, а потом делающего из мухи слона?
(no subject)
Date: 2011-02-13 01:29 am (UTC)сходи на эсперантский сайт, там пообщайся
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:Ну вот, почалося.
Date: 2011-02-13 04:31 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 05:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 07:51 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 07:13 am (UTC)Теперь за суть и деньги. ИМХО все-таки подстрочник нужен. Я бы даже сказал, что украинский текст менее нужен. Почему? Блог - русскоязычный. Де факто. Аудитория как минимум русскоязычная - в том числе по карте, скорее всего, не только с Украины. Для внешней части публики знание украинского - скорее, исключение (обидное и неправильное - интересуешься-выучи! - но такова жизнь). Как следствие, приведение только текста на мове вызовет именно у этой части ваших читатлей - сильные затруднения. Тогда как наличие опечаток и корявостей в русском переводе может воздействовать только на чувствительные души "граммар-наци" (и граммар-сраци). В конце концов никто не требовал никогда от новостей - уровня текста Льва Толстого. Разные функции. Перевод новости - всего лишь подстрочник.
ИМХО ессно.
Удачи.
(no subject)
Date: 2011-02-13 08:26 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 07:40 am (UTC)Иначе Вы отсечете от инфы русских (русскоговорящих) из России.
Проще на ломаном русском читать, чем на литературной мове, когда ее не знаешь.
(no subject)
Date: 2011-02-13 07:49 am (UTC)Если это мудило (которое категорически не понимает приличий и даже не догадывается, почему оно мудак) само не уйдет - было бы лучше всего его забанить. Иначе он будет всегда ходить у местных посетителей в клоунах.
"Один дурак задаст вопросов столько, что не ответит сотня мудрецов".
(no subject)
Date: 2011-02-13 07:54 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 07:58 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 02:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 08:20 am (UTC)Лыцари
Date: 2011-02-13 09:22 am (UTC)Re: Лыцари
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-13 11:17 am (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 02:42 pm (UTC)Одного коректора обурило те, що я не зважила на його вимогу зробити правку і дати його варіант перекладу з української на російську ;-)
(no subject)
Date: 2011-02-13 07:03 pm (UTC)Напротив, я высоко ценю Вашу большую работу по освещению ситуации на Украине, а также Ваши посты исторического характера.
А такие ошибки - это, по большому счёту, - чепуха. Их делают все, и только отвлечённые моралисты превращают их в эстетическую проблему.
Не напрягайтесь из-за этого. Безграмотность и описки нормальные люди отличают и на этом своего внимания не останавливают.
(no subject)
Date: 2011-02-13 10:43 pm (UTC)(no subject)
Date: 2011-02-13 11:54 pm (UTC)Но для него и одного раза - чести много :). Видите - какой срач устроил. Как писал Франсуа де Ларошфуко "Люди, слишком усердные в малом, часто становятся неспособными к великому"
Понимаете, кому-то не нравится цвет оформления моего журнала, кому-то не нравится интерес к одной тематике, кому-то к другой. И эти люди почему-то считают допустимым писать мне дидактически - о чем и как мне писать, а также о том, чего я писать не имею права. Мол, рожей не вышла. Хотя мне и бреду не придет ходить по чужим дневникам и указывать кому, что и как писать в личных дневниках.
Но что поделаешь с людьми с подобными представлениями об этике и приличих (((
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
Date: 2011-02-14 07:58 am (UTC)Судя по тому, что это проскочило мимо Ваших глаз, пользовались Вы либо translate.google.com, либо Pragma. Рута по умолчанию тоже пишет "через", но она в курсе о неоднозначном переводе (подчеркивает зелененьким и предлагает вариант "из-за"). Кстати, онлайн переводчик у них тоже есть, украинско-русский перевод у него все-таки получается более качественный.
(no subject)
Date: 2011-02-14 08:13 am (UTC)