Техническое. Исправлюсь.
Feb. 13th, 2011 12:02 am![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
-Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
- | Мне кажется уместно будет читателям ввести самоцензуру.Если по сути сказать нечего - лучше промолчать. ... а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А.П. Чехов. Впрочем, меня это тоже касается :) |
![]() | ![]() 2011-02-10 08:54 pm (local) (ссылка) Зачем вообще переводить заголовок, если делать это коряво? Иная простота хуже воровства. Когда мне указывают на мои ошибки, я принимаю это с благодарностью. |
- | Извините, а в чем заключается "аутентичность" такого странного употребления предлога "через" переведенном на русский язык заголовке? Мне просто интересно стало, потому что в нынешнем написании заголовок у меня вызывает ощущение, что он написан на болгарском или македонском, а не русском (я все же надеюсь) языке. |
![]() | Хорошо, раз столько возмущенных высокообразованных и культурных лиц возмущено тем, что я трачу время на машинный перевод украинских текстов для более легкого восприятия русскоязычными читателями, в дальнейшем я из уважения к образованию и эстетическим вкусам этих читателей в дальнейшем буду давать тексты в оригинале - на украинском, оставляя за этими лицами право переводить на русский в соответствии со своими предпочтениями. (Ответить) (Уровень выше) |
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
(no subject)
Date: 2011-02-13 11:54 pm (UTC)Но для него и одного раза - чести много :). Видите - какой срач устроил. Как писал Франсуа де Ларошфуко "Люди, слишком усердные в малом, часто становятся неспособными к великому"
Понимаете, кому-то не нравится цвет оформления моего журнала, кому-то не нравится интерес к одной тематике, кому-то к другой. И эти люди почему-то считают допустимым писать мне дидактически - о чем и как мне писать, а также о том, чего я писать не имею права. Мол, рожей не вышла. Хотя мне и бреду не придет ходить по чужим дневникам и указывать кому, что и как писать в личных дневниках.
Но что поделаешь с людьми с подобными представлениями об этике и приличих (((
(no subject)
Date: 2011-02-14 08:24 pm (UTC)Сколько можно пустословить, светоч вы наш? Что нужно думать о незнакомых людях и какую самооценку нужно иметь, чтобы на одно указание по поводу повторившегося два раза ошибочного перевода реагировать с таким неадекватным усердием?