varjag_2007: (Default)
[personal profile] varjag_2007
via [livejournal.com profile] lg_ru
С 1 апреля 2008 года на финишную прямую вышла подготовка в России и на Украине к 200-летнему юбилею Николая Васильевича Гоголя (1809–1852). И российская, и украинская стороны уделили на этот раз особое внимание экранизациям и постановкам повести Гоголя «Тарас Бульба», чего раньше не наблюдалось. Нас ожидают аж два фильма «Тарас Бульба». На Украине планируют выпустить Собрание сочинений Гоголя в семи томах на русском и украинском языках. Но больше всего меня поразило сообщение о том, что в канун торжеств Киевская национальная опера обещает поставить мюзикл «Тарас Бульба».Само по себе внимание кинорежиссёров и театральных постановщиков к «Тарасу Бульбе» – явление отрадное, даже непривычное (причём именно в России и на Украине, а на Западе «Тарас» экранизирован неоднократно, его даже Юл Бриннер играл). Но я подумал: а какой перевод «Тараса Бульбы» на украинский язык будет использован в двуязычном Собрании сочинений Гоголя, в мюзикле Киевской национальной оперы и украинском фильме? Неужели тот анекдотично известный, где слово «русский» повсюду заменено на «украинский»?

Признаться, раньше я только об этом переводе слышал, но никогда его не видел. Тем не менее в существование этой чудовищной фальсификации я безоговорочно верил, потому что привык за годы «незалежности» Украины, что самые дикие слухи об украинских националистах оказываются верными.

И вот я наконец стал обладателем украинского перевода «Тараса Бульбы»: «Микола Гоголь. Тарас Бульба. – Переклад з росiйськоЄ. Видавництво Явана Малковича «А-ба-ба-га-ла-ма-га». КиЄв, 1998». Он превзошёл самые ужасные мои ожидания.
И ведь что любопытно? Когда я в прошлом году опубликовал в «Литгазете» две статьи о Гоголе и украинском национализме, как завизжали тогда «свидомые украинцы» (Наенко, Бузинный и др.), что я, дескать, перевожу разговор из литературной плоскости в политическую! Теперь я понял, что попал в самую точку, оттого они и бесновались. Они-то знали, что в украинском переводе «Тараса Бульбы» полностью отсутствуют те цитаты из русского оригинала, которые я приводил в своих статьях.

Перед нами то, что на языке юристов называется подлогом. Это не столько перевод, сколько третья редакция «Тараса Бульбы», о которой не знал сам Гоголь.

В странном, путаном подзаголовке, который я затрудняюсь перевести на нормальный русский язык, так и сказано: «Редакция Ивана Малковича и Евгения Поповича на основе перевода Николая Садовского. Редакция перевода осуществлена над вторым, переделанным авторским изданием 1842 года с учётом первого авторского издания 1835 года». На самом деле издание «Тараса» 1835 г. почти не использовалось в этом переводе. Заменён лишь последний абзац из издания 1842 г. и включена в I главу одна переведённая фраза из издания 1835 г.: «Повсякчасна необхiднiсть боронити узграниччя вiд трьох рiзнохарактерних нацiй надавала якогось вiльного, широкого розмаху Єхнiм подвигам i виховала впертiсть духу». У Гоголя в издании 1842 г. она отсутствует, вместо неё сказано: «Это было, точно, необыкновенное явление русской (здесь и далее курсив мой. – А.В.) силы: его вышибло из народной груди огниво бед». Короче, сильнее, экспрессивнее. Что ж, и переводчик оставляет эту фразу, но с заменой одного слова. Но какого слова! «Це був справдi надзвичайний вияв украЄнськоЄ сили: його викресало з народних грудей кресало лиха». Между прочим, в одном только этом абзаце из главы I ещё три подобные «правки»! Вместо «вся южная первобытная Россия» «переведено»: «УкраЄна, весь прадавнiй пiвдень», вместо «широкая, разгульная замашка русской природы» – «широкий гуляцький замiс украЄнськоЄ натури», вместо «как только может один русский» – «як умiљ тiльки козак». И это несмотря на то, что в обоих изданиях «Тараса Бульбы» употребляется и понятие «Русь», и понятие «Украина»! Иногда они соседствуют в одной фразе, как, например, в главе VIII: «с гетьманом и лучшими русскими витязями на Украйне» (не «в Украине», заметьте, как поучают нас теперь в Киеве). «З гетьманом та найкращими лицарями украЄнськими», – не мудрствуя лукаво, выводит Садовский.

И ведь плохо переведено, бездарно, не говоря уже об остальном! «Викресало кресало», масло масляное! «Народные груди», тогда как речь идёт о груди народа! «Замiс» вместо «замашки»! Господи, какая дешёвая, наспех сляпанная графомания!

Язык Гоголя – чудесный сплав летучего, поэтичного малороссийского говора XIX века и тогдашнего молодого, сочного, энергичного русского литературного языка: разве можно вообще его переводить на современный украинский – тяжеловесный, негибкий, хаотично сформировавшийся?

Уже этих примеров довольно, чтобы убедиться: перевод не только стилистически нехорош, но и как-то нечистоплотен морально. Хочется после него пойти руки помыть. Пошёл, помыл (клянусь), но легче не стало. Чем-то непередаваемо гадким мазнули прямо в душу. И тут я понял, отчего мне так тяжело: тут не просто литературный шедевр искажён, тут великого Гоголя пытались низвести до того жалкого, постыдного миропонимания, что культивируется ныне творческой и политической «элитой» Украины.

Ведь кто такой Тарас Бульба? Может быть, один из самых величественных эпических героев мировой литературы. Выше Гильгамеша, выше Ахиллеса, выше Одиссея, выше Беовульфа, выше Зигфрида, выше Роланда… Он даже выше Григория Мелехова. Тарас тоньше, умнее, духовнее этих вождей, несмотря на свою тучность, показную грубость и непоказную воинственность. В поход за веру, несмотря на «сухой» закон запорожцев во время войны, он взял с собой воз с баклагами и бочонками старого доброго вина из собственных погребов. «Взял он его про запас, на торжественный случай, чтобы, если случится великая минута и будет всем предстоять дело, достойное на передачу потомкам, то чтобы всякому, до единого, козаку досталось выпить заповедного вина, чтобы в великую минуту великое бы и чувство овладело человеком...»

В эту минуту Тарас сказал своим воинам слово о славе. И они поняли его. «Не о корысти и военном прибытке теперь думали они, не о том, кому посчастливится набрать червонцев, дорогого оружия, шитых кафтанов и черкесских коней; но загадалися они – как орлы, севшие на вершинах обрывистых, высоких гор… озирали они вокруг себя очами все поле и чернеющую вдали судьбу свою».

Но прозревали они личную судьбу, а для Тараса было важно, чтобы они и перед лицом смерти почувствовали святую воинскую общность. И он говорит козакам «золотое слово» о русском товариществе. «Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей».

«…Як на нашiй землi, не було нiде!» – закричал вдруг кто-то из подвала истории. Это были Садовский–Малкович–Попович.

Тарас: «Но у последнего подлюки, каков он ни есть, хоть весь извалялся он в саже и в поклонничестве, есть и у того, братцы, крупица русского чувства». Садовский–Малкович–Попович: «…хоч крихта почуття до свого рiдного».

Тарас: «Пусть же знают они все, что такое значит в Русской земле товарищество!» Садовский–Малкович–Попович: «…що означаљ в нашiй землi товариство».

Бульба готовит своих воинов к тому, что многим из них придётся умереть, и не за абстрактную нашу землю – просто за «нашу землю» не умирают, тем более что запорожцы были уроженцами многих земель; и не за Украину, потому что этих украин-окраин было тогда несчитано, в том числе в составе Московской Руси, – а за Русскую землю. И говорит он о крупице русского чувства, а не о «крупице чувства своего родного», ибо «свое родное» – не обязательно высокое национальное чувство. Это может быть и интимное чувство, и даже корыстное. А может и подлое – разве для подлецов оно не родное?

Между тем в великую минуту великое и чувство должно овладевать человеком. Гоголь не просто в 1842 г. переработал «Тараса Бульбу». Совершенно очевидно, что он основательно изучил опыт мировых эпосов, прежде всего «Илиады» и «Одиссеи». Глава IX «Тараса» – одна из замечательнейших в мировой литературе. Перед нами чередой проходят великие герои, в которых вдохнул славу бессмертный Тарас. Они выступают на врага и отправляются прямо в бессмертие. Но перед тем, как сверкнуть сабле в их руке, мы видим историю их жизни. Это их последний парад, их героическое житие. При этом ритм описания битвы под Дубно совершенно не нарушен. Как это у Гоголя получилось, я до сих пор не понимаю. Полагаю, им руководило какое-то абсолютное, сверхчеловеческое вдохновение.

У каждого героя «Илиады» свой бог, свой верховный опекун, война идёт на земле и в небесах, а «лыцарей русской славы» на небесах ждёт один Покровитель, один Бог, Распятый на Кресте при Понтийстем Пилате. Он принимает их бессмертные души. Вот Мосий Шило: «Упал он, положил руку на свою рану и сказал, обратившись к товарищам: «Прощайте, паны-братья, товарищи! Пусть же стоит на вечные времена православная Русская земля и будет ей вечная честь!»

Садовский–Малкович–Попович «опускают планку»: «…Хай же вiчно стоЄть православна Земля Козацька!..» На этот раз даже можно точно назвать автора подмены – Малкович. Он признался киевской газете «День», что простоватый Садовский везде вместо «Русской земли» вписывал «УкраЄнську».

…Степана Гуску подняли на четыре копья. «Только и успел сказать бедняк: «Пусть же пропадут все враги и ликует вечные веки Русская земля!»

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же згинуть вороги i лишаљться на вiки вiчнi Козацька Земля!»

…Пуля настигла Касьяна Бовдюга: «Не жаль расстаться со светом. Дай Бог и всякому такой кончины! Пусть же славится до конца века Русская земля!» И понеслась к вышинам Бовдюгова душа рассказать давно отошедшим старцам, как умеют биться на Русской земле и, еще лучше того, как умеют умирать в ней за Святую Веру».

Садовский–Малкович–Попович: «…Хай же славна буде довiку Козацька Земля!» …як умiють битися в землi украЄнськiй…» Тут мы видим вместо одной Русской земли даже две – «Козацьку» и «украЄнську», что, между прочим, отнюдь не одно и то же. А «святых старцев» Садовский–Малкович–Попович позорно перевели как «старых товарищей».

Неужели они «переводили», «редактировали», не вчитываясь в этот поразительный текст? Возились, не поднимая голов, как жуликоватые стряпчие, со своими жалкими переименованиями на фоне возвышенного, потрясающего душу эпоса: «И вылетела молодая душа. Подняли её ангелы под руки и понесли к небесам. «Садись, Кукубенко, одесную Меня! – скажет ему Христос, – ты не изменил товариществу, бесчестного дела не сделал, не выдал в беде человека, хранил и сберегал Мою Церковь». Люди у Гоголя умирают за товарищей, за честь, за Веру, а бессовестные литературные гешефтмахеры подчищают их предсмертные слова…

Какому товариществу не изменил Кукубенко? Козацкому? Украинскому? Нет, русскому. Козацкое товарищество мы видели в начале повести, при описании Сечи. Это замечательная воинская корпорация со своей этикой. Однако корпоративная этика есть даже у уголовников. У них тоже не принято «выдавать» своих. «Но это не то, братцы: любит и зверь свое дитя, – говорил Бульба козакам. – Но породниться родством по душе, а не по крови может один только человек. Бывали и в других землях товарищи, но таких, как в Русской земле, не было таких товарищей». Русское товарищество у Гоголя выше козацкого, выше украинского, выше любого другого, кроме, может быть, монашеского. В нём для героев повести совмещаются земля и небеса, Бог и Родина. Это просветлённое духовное состояние сражающихся за Веру воинов: из рядов русского товарищества Господь берёт павших героев прямо на небо и сажает одесную Себя. А Сечь, Украйна, Белая Русь, Московская Русь – лишь физические и духовные сегменты русского товарищества, входящие в него, как курени и полки в козацкое войско.

Это «русское море» (не российское, а именно русское), о котором сказал Пушкин в гениальном стихотворении «Клеветникам России»: «Славянские ль ручьи сольются в русском море? / Оно ль иссякнет? Вот вопрос».

Поэтому предсмертное слово Тараса является концентрированным выражением всех последних слов павших русских героев, квинтэссенцией идеи повести. «Прощайте, товарищи! – кричал он им сверху. – Вспоминайте меня и будущей же весной прибывайте сюда да хорошенько погуляйте! Что, взяли, чертовы ляхи? Думаете, есть что-нибудь на свете, чего бы побоялся козак? Постойте же, придет время, узнаете вы, что такое православная русская вера! Уже и теперь чуют дальние и близкие народы: подымается из Русской земли свой царь, и не будет в мире силы, которая бы не покорилась ему!..»

А вот в каком виде появился последний монолог Тараса в «переводе» нечистой троицы:
«– Прощайте, товариство! – гукав вiн Єм згори. – Згадуйте мене i на ту весну знову сюди прибувайте та гарненько погуляйте!.. А що, взяли, чортовi ляхи? Думаљте, љ що-небудь на свiтi, чого б злякався козак!..»
И всё.
Какая мерзость!
У меня перечислены далеко не все чудовищные искажения «Тараса Бульбы» издания 1842 г., допущенные в «переводе» Садовского–Малковича–Поповича. Всего я их насчитал 25. Готов предоставить этот список нашим официальным лицам, которых во время юбилейных торжеств в Киеве пригласят на просмотр украинского фильма «Тарас Бульба» или одноимённого мюзикла и которым будут дарить двуязычный семитомник Гоголя, изданный на Украине. Пусть они знают: присутствуя на этих премьерах, принимая эти «подарки», они принимают оскорбления в адрес русской культуры и истории. Проверьте сначала, чей перевод «Тараса» напечатан в собрании сочинений и стал основой сценария и либретто. Маловероятно, что это будет другой, уж если за весь прошлый век был сделан лишь один – злополучный Садовского.

Но кто же такие авторы «перевода», эта троица – Садовский, Малкович, Попович? Я думаю, познакомиться с ними самими не менее важно, чем с плодами их неправедных трудов.

Из переводчиков Гоголя на Украине известен только один Садовский – Николай Карпович (настоящая фамилия Тобилевич; 1856–1933). Это был довольно известный украинский актёр в амплуа «героя-любовника» – здоровенный, пузатый «дядько» с висячими усами. В 1906 г. он создал первый стационарный театр с репертуаром на украинском языке – сначала в Полтаве, потом в Киеве. Осуществил перевод «Ревизора» Гоголя на украинский. В этом же спектакле играл Городничего. Тогда же, в начале прошлого века, по словам Малковича, он сделал свой бесславный, бездарный, справедливо забытый до конца века перевод «Тараса Бульбы». С 1917 г. – украинский националист. В качестве главы Народного театра режиссировал постыдные, опереточные «отчёты» петлюровской Директории перед народом (описаны К. Паустовским в «Повести о жизни»). В 1920 г. бежал с поляками и петлюровцами в Галицию, в 1926-м вернулся в УССР.

Теперь – кто такой Иван Малкович? Выходец с Ивано-Франковщины, 1961 г. рождения. Активно изображает из себя украинского националиста. Детский поэт, переводчик, издатель. Как переводчик он чудовищен не менее чем издатель. Вот отрывок из его перевода «Рассеянного» Самуила Маршака:

Жив собi роззява –
лiвi дверi – справа.
Зранку вiн хутенько встав –
пiджака вдягати став:
шусть руками в рукави –
з'ясувалось, то штани...

Что такое, объясните на милость, «лiвi дверi – справа»? Речь идёт о двустворчатых дверях? Но устройство их таково, что, перепутав левую дверь с правой, их невозможно повесить, даже с большого бодуна. Стало быть, у «роззявы» Малковича не «левые двери – справа», а вообще не должно быть дверей. Нет никаких сомнений, что организатор грязной провокации с «переводом» «Тараса Бульбы» – типичный халтурщик. И, как многие графоманы, с 1991 г. он ударился в издательское дело. Что же он издаёт, кроме испоганенного «Тараса Бульбы»? «Гарри Поттера», конечно, на украинском. Папа Римский, дескать, разрешил. А ещё он издал одним экземпляром украинскую азбуку весом в 250 кг – очевидно, исключительно для Книги рекордов Гиннесса. Но «украинский патриотизм» полного тёзки Джона Малковича имеет вполне определённые границы. Насладитесь его афоризмом: «Глубина любви к родине не должна превышать глубину моего кармана».

И, наконец, Евгений Попович. Это самая загадочная фигура из всей троицы. 1930 г. рождения, шестидесятник. Умер в прошлом году в возрасте 77 лет. В отличие от Садовского и Малковича он был профессиональным литературным переводчиком. Переводил он главным образом с немецкого языка на украинский, и всё неплохие книги – например, «Игру в бисер» Гессе. Тем поразительнее, что, будучи одним из редакторов «перевода» Садовского, он пропускал такие непростительные плюхи: «викресало кресало», «з народних грудей», «замiс» вместо «замашки», «старим товаришам» вместо «старцам»... Может быть, пил? Или бедствовал, а Малкович решил использовать имя профессионального переводчика в выходных данных и предложил ему подзаработать, но не совать нос в сам «перевод»? Или Попович сам был ничуть не лучше Садовского-Тобилевича и Малковича? Одно могу сказать точно: участие в «переводе» «Тараса» славы Поповичу не принесло – в его некрологе среди других работ он не упомянут. Ну и довольно о нём: он вместе с Тобилевичем держит ответ за своё прегрешение в другом месте – если не перед Гоголем, то перед Господом наверняка.

Но какое характерное содружество, прошу обратить внимание! Украинский националист «первой волны», шестидесятник и литературный делец в маске националиста «третьей волны»… Прав был Толстой: дурные люди безошибочно находят друг друга. Причём находят они друг друга на всём пространстве Украины. Тобилевич, Малкович, Попович «объединились» неслучайно, подобным образом незримо объединяются сейчас миллионы безнравственных людей. Крайне любопытно другое – тема, их объединившая. Это поэма Гоголя о тех, кто высшее своё предназначение видел в том, чтобы умереть со славой за Православную Веру, за Русскую землю, за русское товарищество. И разве не показательно то, что её взялись переделывать на языке порабощённых сначала поляками, а потом Габсбургами галичан предатели из трёх разных эпох? Это всё равно что Иуда взялся бы переписывать Новый Завет, Смердяков – «Братьев Карамазовых»… Смердяковы – как литературные, так и политические – не предлагают украинскому народу ничего нового со времён, описанных в «Тарасе Бульбе». Измени товариществу, сделай бесчестное дело, выдай в беде человека, отвернись от православной церкви… Украинцев ведут на тот же майдан позора, что и сербов. Тем уже прямо говорят (не кому-то из марионеточных правителей конкретно, а всему народу): выдайте Караджича и Младича, откажитесь от колыбели своего православия – Косово, и мы рассмотрим ваше заявление о приёме в Евросоюз и даже позволим подать вам просьбу о вступлении в НАТО, которая вас так здорово (согласитесь!) бомбила.

«Предайте, предайте, и воздастся вам!» – кричат со всех сторон славянам. И предают, и получают воздаяние – право чистить канализационные трубы в гигиеничной Западной Европе.
Но всё уже, повторяю, в истории было.

Януш Тазбир писал в журнале «Новая Польша» (5/2002), что в конце мая – начале июня 1943 года в оккупированном немцами Львове украинские националисты устроили «суд над Гоголем». Они обвиняли его в том, что «Тарас Бульба» – это «оскорбительный памфлет на Украину», и автор его – отнюдь не гений, а «подлый ренегат», «паук, который высосал кровь из своей Украины для москалей». Всё его творчество, считали обвинители, – «изображение Украины в кривом зеркале».

Ну что ж? Новый суд над Гоголем и «Тарасом Бульбой» не за горами. Перевод «банды трёх» – это лишь первый звонок. Ведь, по сути, каждая подмена, осуществлённая Садовским–Малковичем–Поповичем, – обвинение в адрес Гоголя. Сказано же в «Тарасе»: «Если свой продаст веру и пристанет к угнетателям, то тяжелей и горше быть под его рукой, чем под всяким другим нехристом».

Но что любопытно? Ну осудили бандеровцы Гоголя, заклеймили «Тараса Бульбу» – и можно, казалось бы, забыть. Однако вспомнили. И даже очень скоро. Началась украино-польская резня, во многом спровоцированная немцами для ослабления партизанского движения с обеих сторон. Так вот, отряд УПА, выдвинувшийся на территорию Польши, в район Кракова, носил название «Бульбовцы», а командир его, Максим Боровец, имел псевдоним Тарас Бульба!

Недолго держался приговор «громады»! И пусть не на тех знамёнах было написано имя Тараса, но вычеркнуть его просто так из памяти народа не удалось. А это значит, что не удастся вычеркнуть и идеи «Тараса Бульбы».

Ведь даже у последнего подлюки, как говаривал Тарас, «есть и у того, братцы, крупица русского чувства. И проснётся оно когда-нибудь, и ударится он, горемычный, об полы руками, схватит себя за голову, проклявши громко подлую жизнь свою, готовый муками искупить позорное дело».
Лишь бы не было поздно.

Андрей ВОРОНЦОВ

(no subject)

Date: 2008-04-02 02:59 pm (UTC)
From: [identity profile] bert-s.livejournal.com
Гоголь - это приговор. Ибо Великое им не по-плечу. А они Великом по-щиколотку. Грустно не тогда, когда народ не поймет. грустно когда элиты переродились и их нет уже. И произошла замена Великого на низкое и низменное. А по-поводу "перевода", чтож у Гоголя есть шанс уйти в самиздат, в подполье. Глупость несусветная.

(no subject)

Date: 2008-04-02 03:48 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
А вы разве не слышали про "Великий проект" - перевод украинской классики с украинского на украинский? Это делает главный редактор издательства "Дніпро" Шкляр. Уже переведена "Повія" Панаса Мирного, на очереди Нечуй-Левицкий, который боролся с тем, как пытались извратить язык галичане во главе с Грушевским (см. "Криве дзеркало української мови"). Объяснение: ТОТ язык был слишком замусорен "русизмами" и его надо "исправить", неправильно классики писали.

(no subject)

Date: 2008-04-03 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] bert-s.livejournal.com
разумеется слышал. И разумеется я их понимаю. Что с того? Они бездарны, потому обречены.

(no subject)

Date: 2008-04-03 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] shabolovka38.livejournal.com
Значит, украинского языка - 2 варианта? Один ближе русскому, другой - галицкий вариант?

(no subject)

Date: 2008-04-03 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Существует ок. 600 ДИАЛЕКТОВ. Точно так же как в любой стране, включая Россию. И существует и существовал унормированный украинский литературный язык . В галицком диалекте кстати сохранилось больше древнесрусских выражений типа "ПОБІДА" и т.д. поскольку именно у нас бОльшая полонизация языка происходила. Но когда в Киев приехал русскоязычный Грушевский и начал тогда ломать сложившийся украинский (малороссийский) язык украинские писатели и организовали его группе противодействие. Как рах к этому периоду принадлежит полемическая книга Нечуя-Левицкого "Криве дзеркало української мови". Ведь не на галицкий манер хотят переформатировать язык, а на какой-то новодел!
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2008-04-03 08:41 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я в школе никогда не запоминала правила :). просто у меня (то ли из-за среды, то ли врожденное) чувство языка и я всегда чувствую как надо (и по-русски тоже (это гнусно эксплуатирует мой муж :))) ).

Язык/мова

Date: 2008-04-04 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] shabolovka38.livejournal.com
Ну, 600 диалектов это чересчур. Если в богатой палитре немецкого языка исследователи отмечают 60-80 диалектов, то 600...

Что такое "унормированный украинский литературный язык"? Это не та мова, которую в школе преподают на Украине? Я всегда подозревал, что тут что-то не так)

Так. "ПОБІДА" - древнерусского происхождения, а "ПЕРЕМОГА"- польского? Значит, вариант УЯ, где слова типа "ПОБІДА", можно по праву считать вариантом русского?!

Галицкий диалект - это русинский?

И какой из вариантов употребляете Вы в непринужденной речи?
Спасибо.

Re: Язык/мова

Date: 2008-04-04 01:54 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я коренная киевлянка, выросшая в окружении людей разговаривавших на литературном языке. А вот мой муж, когда приезжает к родителям искусственно переходит на их диалект (когда он только поступил на журфак и изкчали тогда диалекты, некоторые его обороты и показывал как диалектизмы).
From: [identity profile] sekirin.livejournal.com
Мне приходилось дискутировать по поводу данного перевода - и я не смог найти возражений на точку зрения наших оппонентов; пересказ их точки зрения я дал на
http://lg-ru.livejournal.com/48178.html?thread=31794
; может, я не вижу каких-то очевидных возражений - был бы благодарен за подсказку. (А с Малковичем лично общался - помню стихи, которые он читал - "Московська козО-дерезО, ... Ми вертаєм до хати" - жаль, нет в сети - талантливо, просто я теперь живу в другом мифе, а он в том же).
(deleted comment)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Знаете, как описана работа Гоголя над второй редакцией - это практически полностью соответствует тому, как в 60-е-70-е годы писатели работали над переизданием (иногда тоже внося те или иные смысловые правки) своих сочинений. Я уже автору поста сказала в журнале автора Литгазеты, что смысл деятельности оранжевых - в порождении множества интерпретаций, и пока мы вместо того, чтобы конструировать свой проект, или порождать альтернативные интерпретации, ищем правдоподобные (или правдивые) ответы на эти интерпретации, создают новые.
From: [identity profile] sea-line.livejournal.com
Блестящая формулировка их деятельности. Лучше сказать уже трудно.
From: [identity profile] sekirin.livejournal.com
     К сожалению, по указанной ссылке не удалось выйти на сам текст, но удалось повторить сделанное ранее: ищем в google'е по набору слов: Гоголь Тарас Бульба глава "редакция 1835" . Находим обе редакции:
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba_1835.htm ,
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba.htm .
В редакции 1935-го г. ищем 'усск' - получаем, как я и написал в комментарии на lg-ru.livejournal.com, три вхождения, и все - не относящиеся к делу (номера глав и цитаты):
I - печь, разъехавшаяся на полкомнаты, как толстая русская купчиха;
II - в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались;
IX - если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство.
     Пример: в абзаце "Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров": после переделки (1942. г.) - "южная первобытная Россия", "широкая, разгульная замашка русской природы", а до (1835. г.) - "земли, сделавшиеся каким-то спорным, нерешенным владением" и "необходимость пограничной защиты против трех разнохарактерных наций".
     Более того, в редакции 1835. г. отсутствует даже речь Бульбы о товариществе ("Нет уз святее товарищества"). Впрочем, неудивительно - размеры сохранённых файлов: 1835. г. - 144 кб, 1842. г. - 254 кб - рост почти вдвое :-) . (К сожалению, не знаю, как сделано в переводе - если переводили с редакции 1835. г., то он в переводе эта речь тоже должна отсутствать).
     Так что логично говорить об эволюции взглядов Гоголя, о внутренней логике такой эволюции, о том, что развитый ум способен к такой эволюции, а неразвитый - не способен :-) , и о том, что для перевода взяли то, что были способны осилить :-) , об утрате образности при переводе (
http://ua.mrezha.ru/incorbulba1.htm -
"по небу, изголуба-темному" -> "блакитно-темне небо"), но следует знать их аргумент про издание 1835. г. и не подставляться под этот аргумент.

ехидно

Date: 2008-04-02 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я помню молодого да раннего Малковича, когда он по СПУ бегал за партийными пЫсьменницкими чинушами, изогнувшись буквой зю (его считали перспестивным в чиновничком плане), возглавляя в СПУ секцию "молодых поэтов", и от него зависело, кого из молодых "пущать", а кого не пущать" (в Літературну Україну" или альманахи).

(no subject)

Date: 2008-04-02 09:53 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Скажите, а почему Вы не упомянули о том, что господин Малкович - этнический еврей? Любой может найти его фото на интернете и убедиться в этом. Не правда ли, в этом свете насильственная украинизация приобретает странный оттенок?

(no subject)

Date: 2008-04-02 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я об этом не слышала. Но учитывая, что он с Прикарпатья, а я недавно в одной книге вычитала, что гуцулы называли основателя хасидизма Баал-Шем-Това, жившего там какое-то время, "рахманом", т.е. священным предком, то и Малкович вполне может им быть. В 18 веке в Галиции много евреев перешло в католицизм и приняло имена польских крестных.

(no subject)

Date: 2008-04-03 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] sergeyant.livejournal.com
В Петербурге открыли музей Гоголя

Музей занимает одну небольшую комнату. При помощи экспертов Пушкинского дома в экспозиции были размещены портреты, книги писателя и иллюстрации к его произведениям. Также здесь предусмотрена возможность просмотра фильмов.
(http://news.spbland.ru/i/29722/)

(no subject)

Date: 2008-04-04 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
Щось ви, шановний, не тільки совість і розум втратили, а й елементарну порядність. От раптом будете в наших краях, то вже не зобижайтеся.

А як не будете, то що вам такого Україна повідчавлювала, що волаєте не своїм голосом?

(no subject)

Date: 2008-04-04 09:15 am (UTC)
From: [identity profile] strongowski.livejournal.com
ви, до речі, якої статі?

(no subject)

Date: 2009-03-11 08:29 am (UTC)
From: (Anonymous)
Change the date in yours PC, гадёныш!

(no subject)

Date: 2008-04-04 10:05 am (UTC)
From: [identity profile] shao-s.livejournal.com
Верно глаголишь, брат! Дави хохлов и хохломову!

Слава России! Слава Медведеву!! Слава Богу!!!

(no subject)

Date: 2008-04-04 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] maks-s.livejournal.com
как вам, дражайший, нравятся єти аранжевьіє вьівертьі с замалчиваниєм русскости в творчестве великого сьіна оккупированньіх бандеровцами тєрриторий? Нет совєсти у ЖБ-сєпаратистов.. (((

(no subject)

Date: 2008-04-04 04:18 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Ви забули додати "Слава КПСС!" і "Миру-мир!"

(no subject)

Date: 2008-04-04 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] gura-nata.livejournal.com
Оценить перевод Малковича "Рассеяного" может только носитель украинского языка. Вы, пан варяг_2007, не знаете даже такой украинской поговорки, как "Ліві двері справа", а беретесь судить перевод. Тараса Бульбу в переводе не читала, ничего не буду говорить, по про детские стихи и книги вы очень зря клевещете. А перевод "Гарри Поттера" господином Морозовым под редакцией Малковича уже давно признан одним из самых удачных переводов этой книги во всем мире. Вашему Росмэну до таких переводов очень далеко.
И на последок,
Вот скажите, украинцы, "незабаром" - это что? За каким таким не за баром? Пане, а як перекладається ваше слово "сравни"? Так це срав, чи ні?
Это бородатый анекдот про то, как вы переводите и понимаете украинские переводы

(no subject)

Date: 2008-04-04 03:16 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
панянко! Не вам, що отримали "вишкіл" у Тбілісі, визначати, хто в Україні є носієм української мови. Тим більше якщо ви, як радянські борзописці, які підкисували колективні доноси "не читали, но осуждали". Спробуйте перечитати не тільки "Тараса бульбу" (до речі, якби були більш уважні, звернули б увагу, що у цієї статті є автор, це так, дрібниця, але свідчить про вашу заангажованість), до якого претензії не перекладацького характеру, а концептуального, а й "перекладеного" з української на... українську "Повію" класика української літератури Панаса Мирного.
Не знаю, де в статті ви знайшли "клевету" на переклад Джоан роулінг Віктора Морозова, справді чудовий, і справді набагато кращий ніж російське (а не моє) видавництво "Росмен", до речі могли б назвати і чудово оформлену "Снігову Королеву". У мене особисто претензії до Малкочича не як до видавця, а як до людини, бо я була свідком, з якою зневагою він (воно) розмовлялв із страим українським письменником, коли той нагадав про гонорар. Якби прекрасним українським письменникам платили хоча б чверть того, що Малкович заплатив Роулінг (і не тільки Малкович, брати Капранови, "Фоліо" та інші також письменників, за виключенням тих, що стали "прилипалами" біля політиків, тримають "в чорному тілі"), думаю, поле сучасної української літератури не виглядало б так непривабливо.
Якщо ви не знаєте, що "незабаром" - це скоро или вскоре, а сравни - порівняй, то мені також шкода, ось це і є найкращий приклад, до чого приводить відсутність в українських школах вивчення рос. сови. Коли ми вивчали укр. і рос. мову в українських школах одночасно, то прекрасно розуміли, де подвбність, а де відмінність укр. від рос. мови.

(no subject)

Date: 2008-04-04 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] gura-nata.livejournal.com
не обязательно получать "вишкіл" во Львове, чтоб оценить качество переведенных детских стихов. По поводу "радянські борзописці" - вызвала бы вас на дуэль за откровенный наезд не по делу. Про тараса бульбу, если вы внимательнее прочтете мой коммент, я вообще не слова не писала, но вам это до одного места - гнете свою линию с упорством носорога. Малковича как личность и политического (общественного) деятеля я тоже вроде как не защищала, потому как с ним лично не знакома и сплетни сводить не собираюсь. Ну и надо хоть немного чувство юмора иметь, чтоб анекдоты понимать; и много смелости, что уметь их к себе примерить

(no subject)

Date: 2008-04-04 04:28 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Їй-бо, смішне ви дитинча! Сопчатку пишете, що ні слова не написали про Тараса Бульбу (тобто про тему статті), чим зізнаєтесь що просто за компанію сюди прийшли влаштовувать хохлосрач, як кажуть російські дописувачі :)). А потім відразу ж звинувачуєте мене за откровенній наезд не по делу . Для чого ж тоді ви зайшли в мій журнал? Розповісти бородатий анекдот? А то виходить, що я намагалась з вами щиро розмовляти про справжні проблеми української літератури, а вам, виявляється вони по***. Виходить як у Поні Прокопівни: "Я думала, що то шкварчить ваше серце, а то шкварчала ваша папіроса".

Коли підростете (я маю на уазі, станете духовно більш зрілою), то приходьте, може, якщо культурне поле України ще не перетворять у руїну, погоаоримо не на ріні бородатих анекдотів.

(no subject)

Date: 2008-04-04 04:37 pm (UTC)
From: [identity profile] gura-nata.livejournal.com
что меня в статье возмутило, про то и писала. К тому же в статье не только про Тараса Бульбу пишется. Интриги в союзе литераторов, писателей и всех остальных меня не колышат, да и не про это мы с вами говорим. Вот вам самой не смешно то, как пишется в статье про левые и правые двери? Что, больше прикопаться не было к чему?

И спасибо за детёнка, очень приятно) А еще мне кажется, что важнее быть духовно чистой, чем духовно зрелой.

(no subject)

Date: 2008-04-05 02:10 am (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я поняла, что вам лечше писать по-русски, поэтому из уважения пишк так же (без подтекстов, это прошу прощения упоминаю, а то некоторые в естественных вещах совершенно дикие подтексты видят).
Вот вы пишете: "что меня в статье возмутило, о том и пишу". И оказалось, что возмутило цитирование бездарного перевода всего лишь... Из огромной статьи.
Меня, к примеру, задело, крепко задело другое. Я согласна с его оценкой перевода "Бульбы" Но меня зацепило и я не постеснялась в журнале автора это высказать (в корректной форме, а не воплями "Слава Медведеву", "добрались жЫдобандеровцы" и т.д. поскольку в таком ключе исключен любой диалог). Евгений Попович - это культовый, уровня Миколы Лукаша переводчик (с немецкого). Я не знаю, как его имя оказалось на обложке, видимо поскольку тот был очень стар и очен-очень болен, то вы понимаете, все мы человеки... Но любой его (и его жены, любимой переводчицы Астрид Линдгрен, она переводила со скандинавских языков) перевод - это было событие в литературной жизни Украины. Ответа не получила, но и в России, как и здесь - люди разные со своими амбициями, привычными идеологическими конструкциями, за которыми удобно спрятать нежелание думать и переосмысливать, постоянно меняющееся настоящее.

Не будем о Малковиче. Хотя он бездарный поэт, но честь ему и хыала, когда он (и не будем говорить, за счет чего, в постсоветских условиях это смешно) совершил прорыв, создав свое издательство. Тогда детских книг, за исключением переводов похабного "Махаона" и "Росмэна" (те же похабные "махаоновские" книги, но по-русски не выходило. Сейчас проблемы другие. Вот вы знаете, что на всю Украину осталось только ок. 300 книжных магазинов? Что в центре Киева не осталось, за исключением "Сяйва" ни одного книжного магазина, да и тот все время пытаются захватить? Возле нас был магазин (я еще ребенком туда ходила) ок. 100 кв. м, осталось 12 - один ряд книжных полок. Что есть несколько фигур, организовавших междусобойчик - они и вертятся на слуху, связанные с издательской мафией, а молодые (а возможно и очень талантливые поэты и писатели из-за этого не могут пробиться? Как вы думаете, это нормально, что в капиталистических условиях остался такой соц. реликт, как Союз писателей, который выполняет тоько функцию приложения к тому, к кому прислонится руководство (а это всегда власть0. Нормально было бы распродать всю собственность, которую Яворивский с присными еще не развровали, раздать оставшимся в живых стрым писателям (это все на их взносы создавалось), а в помещении спилки чтобы были ТОЛЬКО кабинеты литагентов, которые и занимались бы тем, чтобы пристороить произведение, юридически сопровождали все это, а то безграмотных юридически авторов обдирают как липку.
Ну, о проблемах можно писать много, но я очень хочу спать. А духовно зрелой может стать только духовно чистая, чего вам и желаю с пожеланиями также творческих и иных успехов.
(deleted comment)

(no subject)

Date: 2009-03-10 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Пошел в ад к своим бандерам и шухевичам, оранжевая мразь

(no subject)

Date: 2009-03-11 08:11 am (UTC)
From: (Anonymous)
Друг друга не поняли((( Прошу прощения.

(no subject)

Date: 2009-03-11 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Так нефиг сходу материться. Назовите свой ник, чтобы я не искала мучительно и на будущее запомните, что я не люблю мата в своем журнале не только в свой адрес.
From: (Anonymous)
Мне очень стыдно, простите!
Оправдания нет. Преклоняю колено.
Грустно...

P.S. yt78
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Где банный лист находится?

(no subject)

Date: 2008-04-05 01:32 am (UTC)
From: [identity profile] kaziol.livejournal.com
хм ваши коментарии некорректны! Вам сколко ФСБ платит? Раз уж разговор зашел о продажности. Меня мало интересует личная жизнь Малковича коего я не то, чтобы не знаю, - не слышал про такого нкогда! Если вы настолько ограничены, что хвастаетесь знанием языка на примере анекдота который уже даже дремучий московит поймёт,становится понятно почему вам по-душе статья автора, который банально не знает, что такое оксюморон.

(no subject)

Date: 2008-04-05 08:16 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Если и есть такая поговорка, то она не украинская.

(no subject)

Date: 2008-04-04 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
якщо ганити за переклади "з української на українську", то починати треба з Рильського, за його редакції творів Франка.
Чи те, що робилося за радянщини з українським красним письменством, то було суцільна благодать, по-вашому?

(no subject)

Date: 2008-04-05 02:16 am (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Тоды ви повинні знати, що "редагувати" Франка стали ще за його життя. А он концепція перекладу на "правильну" українську закладалась саме в часи коренізаії (українізації), і тоді більшовики впроваджували саме "надбання" школи Грушевського і іже з ним. Так що сьогоднішні укрінізатори української якраз і є нащадками українських націонал-більшовиків.

(no subject)

Date: 2008-04-05 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] menudo-culete.livejournal.com
Вам варто доскіпливіше редагувати коментарії. Всілякі "Тоды" неприємно ріжуть око, а ще й у тексті, що запекло захищає... Що Ви, власне, захищаєте? Радянські версії українських мови та літератури? Імперський варіант гоголівського твору?

Франкові ще за життя багато підлот робили, "редагування" не єдина. Це нікого не виправдовує.

From: [identity profile] togger08.livejournal.com
Мне очень нравится произведение Паустовского "мещерская сторона". НАстолько великолепно описана простоая русская природа, что просто... слов нет! Великолепно!
Много других произведений того же Паустовского (http://www.big-library.info/?bibl=1&sort=20&autor=4125&tema=11&subtema=11) меняне впечатлили..

Profile

varjag_2007: (Default)
varjag_2007

June 2014

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags