Я поняла, что вам лечше писать по-русски, поэтому из уважения пишк так же (без подтекстов, это прошу прощения упоминаю, а то некоторые в естественных вещах совершенно дикие подтексты видят). Вот вы пишете: "что меня в статье возмутило, о том и пишу". И оказалось, что возмутило цитирование бездарного перевода всего лишь... Из огромной статьи. Меня, к примеру, задело, крепко задело другое. Я согласна с его оценкой перевода "Бульбы" Но меня зацепило и я не постеснялась в журнале автора это высказать (в корректной форме, а не воплями "Слава Медведеву", "добрались жЫдобандеровцы" и т.д. поскольку в таком ключе исключен любой диалог). Евгений Попович - это культовый, уровня Миколы Лукаша переводчик (с немецкого). Я не знаю, как его имя оказалось на обложке, видимо поскольку тот был очень стар и очен-очень болен, то вы понимаете, все мы человеки... Но любой его (и его жены, любимой переводчицы Астрид Линдгрен, она переводила со скандинавских языков) перевод - это было событие в литературной жизни Украины. Ответа не получила, но и в России, как и здесь - люди разные со своими амбициями, привычными идеологическими конструкциями, за которыми удобно спрятать нежелание думать и переосмысливать, постоянно меняющееся настоящее.
Не будем о Малковиче. Хотя он бездарный поэт, но честь ему и хыала, когда он (и не будем говорить, за счет чего, в постсоветских условиях это смешно) совершил прорыв, создав свое издательство. Тогда детских книг, за исключением переводов похабного "Махаона" и "Росмэна" (те же похабные "махаоновские" книги, но по-русски не выходило. Сейчас проблемы другие. Вот вы знаете, что на всю Украину осталось только ок. 300 книжных магазинов? Что в центре Киева не осталось, за исключением "Сяйва" ни одного книжного магазина, да и тот все время пытаются захватить? Возле нас был магазин (я еще ребенком туда ходила) ок. 100 кв. м, осталось 12 - один ряд книжных полок. Что есть несколько фигур, организовавших междусобойчик - они и вертятся на слуху, связанные с издательской мафией, а молодые (а возможно и очень талантливые поэты и писатели из-за этого не могут пробиться? Как вы думаете, это нормально, что в капиталистических условиях остался такой соц. реликт, как Союз писателей, который выполняет тоько функцию приложения к тому, к кому прислонится руководство (а это всегда власть0. Нормально было бы распродать всю собственность, которую Яворивский с присными еще не развровали, раздать оставшимся в живых стрым писателям (это все на их взносы создавалось), а в помещении спилки чтобы были ТОЛЬКО кабинеты литагентов, которые и занимались бы тем, чтобы пристороить произведение, юридически сопровождали все это, а то безграмотных юридически авторов обдирают как липку. Ну, о проблемах можно писать много, но я очень хочу спать. А духовно зрелой может стать только духовно чистая, чего вам и желаю с пожеланиями также творческих и иных успехов.
(no subject)
Date: 2008-04-05 02:10 am (UTC)Вот вы пишете: "что меня в статье возмутило, о том и пишу". И оказалось, что возмутило цитирование бездарного перевода всего лишь... Из огромной статьи.
Меня, к примеру, задело, крепко задело другое. Я согласна с его оценкой перевода "Бульбы" Но меня зацепило и я не постеснялась в журнале автора это высказать (в корректной форме, а не воплями "Слава Медведеву", "добрались жЫдобандеровцы" и т.д. поскольку в таком ключе исключен любой диалог). Евгений Попович - это культовый, уровня Миколы Лукаша переводчик (с немецкого). Я не знаю, как его имя оказалось на обложке, видимо поскольку тот был очень стар и очен-очень болен, то вы понимаете, все мы человеки... Но любой его (и его жены, любимой переводчицы Астрид Линдгрен, она переводила со скандинавских языков) перевод - это было событие в литературной жизни Украины. Ответа не получила, но и в России, как и здесь - люди разные со своими амбициями, привычными идеологическими конструкциями, за которыми удобно спрятать нежелание думать и переосмысливать, постоянно меняющееся настоящее.
Не будем о Малковиче. Хотя он бездарный поэт, но честь ему и хыала, когда он (и не будем говорить, за счет чего, в постсоветских условиях это смешно) совершил прорыв, создав свое издательство. Тогда детских книг, за исключением переводов похабного "Махаона" и "Росмэна" (те же похабные "махаоновские" книги, но по-русски не выходило. Сейчас проблемы другие. Вот вы знаете, что на всю Украину осталось только ок. 300 книжных магазинов? Что в центре Киева не осталось, за исключением "Сяйва" ни одного книжного магазина, да и тот все время пытаются захватить? Возле нас был магазин (я еще ребенком туда ходила) ок. 100 кв. м, осталось 12 - один ряд книжных полок. Что есть несколько фигур, организовавших междусобойчик - они и вертятся на слуху, связанные с издательской мафией, а молодые (а возможно и очень талантливые поэты и писатели из-за этого не могут пробиться? Как вы думаете, это нормально, что в капиталистических условиях остался такой соц. реликт, как Союз писателей, который выполняет тоько функцию приложения к тому, к кому прислонится руководство (а это всегда власть0. Нормально было бы распродать всю собственность, которую Яворивский с присными еще не развровали, раздать оставшимся в живых стрым писателям (это все на их взносы создавалось), а в помещении спилки чтобы были ТОЛЬКО кабинеты литагентов, которые и занимались бы тем, чтобы пристороить произведение, юридически сопровождали все это, а то безграмотных юридически авторов обдирают как липку.
Ну, о проблемах можно писать много, но я очень хочу спать. А духовно зрелой может стать только духовно чистая, чего вам и желаю с пожеланиями также творческих и иных успехов.