Оценить перевод Малковича "Рассеяного" может только носитель украинского языка. Вы, пан варяг_2007, не знаете даже такой украинской поговорки, как "Ліві двері справа", а беретесь судить перевод. Тараса Бульбу в переводе не читала, ничего не буду говорить, по про детские стихи и книги вы очень зря клевещете. А перевод "Гарри Поттера" господином Морозовым под редакцией Малковича уже давно признан одним из самых удачных переводов этой книги во всем мире. Вашему Росмэну до таких переводов очень далеко. И на последок, Вот скажите, украинцы, "незабаром" - это что? За каким таким не за баром? Пане, а як перекладається ваше слово "сравни"? Так це срав, чи ні? Это бородатый анекдот про то, как вы переводите и понимаете украинские переводы
(no subject)
Date: 2008-04-04 12:58 pm (UTC)И на последок,
Вот скажите, украинцы, "незабаром" - это что? За каким таким не за баром? Пане, а як перекладається ваше слово "сравни"? Так це срав, чи ні?
Это бородатый анекдот про то, как вы переводите и понимаете украинские переводы