К сожалению, по указанной ссылке не удалось выйти на сам текст, но удалось повторить сделанное ранее: ищем в google'е по набору слов: Гоголь Тарас Бульба глава "редакция 1835" . Находим обе редакции: http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba_1835.htm , http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba.htm . В редакции 1935-го г. ищем 'усск' - получаем, как я и написал в комментарии на lg-ru.livejournal.com, три вхождения, и все - не относящиеся к делу (номера глав и цитаты): I - печь, разъехавшаяся на полкомнаты, как толстая русская купчиха; II - в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались; IX - если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство. Пример: в абзаце "Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров": после переделки (1942. г.) - "южная первобытная Россия", "широкая, разгульная замашка русской природы", а до (1835. г.) - "земли, сделавшиеся каким-то спорным, нерешенным владением" и "необходимость пограничной защиты против трех разнохарактерных наций". Более того, в редакции 1835. г. отсутствует даже речь Бульбы о товариществе ("Нет уз святее товарищества"). Впрочем, неудивительно - размеры сохранённых файлов: 1835. г. - 144 кб, 1842. г. - 254 кб - рост почти вдвое :-) . (К сожалению, не знаю, как сделано в переводе - если переводили с редакции 1835. г., то он в переводе эта речь тоже должна отсутствать). Так что логично говорить об эволюции взглядов Гоголя, о внутренней логике такой эволюции, о том, что развитый ум способен к такой эволюции, а неразвитый - не способен :-) , и о том, что для перевода взяли то, что были способны осилить :-) , об утрате образности при переводе ( http://ua.mrezha.ru/incorbulba1.htm - "по небу, изголуба-темному" -> "блакитно-темне небо"), но следует знать их аргумент про издание 1835. г. и не подставляться под этот аргумент.
Re: я не смог возразить оппонентам
Date: 2008-04-03 11:13 am (UTC)http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba_1835.htm ,
http://orel.rsl.ru/nettext/russian/gogol/taras_bulba.htm .
В редакции 1935-го г. ищем 'усск' - получаем, как я и написал в комментарии на lg-ru.livejournal.com, три вхождения, и все - не относящиеся к делу (номера глав и цитаты):
I - печь, разъехавшаяся на полкомнаты, как толстая русская купчиха;
II - в круг высший, состоявший из польских и русских дворян, они не допускались;
IX - если бы не спасло его находившееся в местечке русское духовенство.
Пример: в абзаце "Бульба был упрям страшно. Это был один из тех характеров": после переделки (1942. г.) - "южная первобытная Россия", "широкая, разгульная замашка русской природы", а до (1835. г.) - "земли, сделавшиеся каким-то спорным, нерешенным владением" и "необходимость пограничной защиты против трех разнохарактерных наций".
Более того, в редакции 1835. г. отсутствует даже речь Бульбы о товариществе ("Нет уз святее товарищества"). Впрочем, неудивительно - размеры сохранённых файлов: 1835. г. - 144 кб, 1842. г. - 254 кб - рост почти вдвое :-) . (К сожалению, не знаю, как сделано в переводе - если переводили с редакции 1835. г., то он в переводе эта речь тоже должна отсутствать).
Так что логично говорить об эволюции взглядов Гоголя, о внутренней логике такой эволюции, о том, что развитый ум способен к такой эволюции, а неразвитый - не способен :-) , и о том, что для перевода взяли то, что были способны осилить :-) , об утрате образности при переводе (
http://ua.mrezha.ru/incorbulba1.htm -
"по небу, изголуба-темному" -> "блакитно-темне небо"), но следует знать их аргумент про издание 1835. г. и не подставляться под этот аргумент.