varjag_2007: (Вз-з!)
[personal profile] varjag_2007
Русский язык делает украинцев умственно отсталыми

Навязывание чужого языка народу провоцирует его отставание в развитии. Об этом во время пресс-конференции в «Обозревателе» рассказал заведующий кафедрой славянской филологии и общего языкознания Киевского международного университета, автор многих учебников по украинскому языку, утвержденных Министерством образования и науки, Заслуженный деятель науки и техники Украины Иван Ющук.

«На том этапе, когда у какого-то народа отбирают его язык и навязывают чужой, он начинает отставать в своем развитии», - сказал он. Ющук добавил, что навязывание украинцам русского языка является «унижением украинского интеллекта, чтобы украинский интеллект не конкурировал с другими интеллектами». Как убежден Ющук, каждый язык прекрасен, но «стоит учитывать также и реальные обстоятельства», а именно: что украинский язык до сих пор не занял того места, которое ему отведено в украинском государстве.

Поскольку согласно результатам опроса Институ́та Гэ́ллапа (http://www.gallup.com/poll/109228/Russian-Language-Enjoying-Boost-PostSoviet-States.aspx) родным или одним из родных для 83 % жителей Украины является русский язык, стало абсолютно понятно, почему Украина, которая в советское время была в числе лидеров по уровню образования, стала, как утверждают свидомые, отставать в развитии.

UPD. [livejournal.com profile] govorilkin  подкинул ссылку на полную распечатку "перлов" ЗАСЛУЖЕННОГО деятеля науки. Крепко держитесь за стул и вкушайте:

Російському феодалу треба тупого українського раба

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Я бы не сказал, что так уж навязывали. За всю историю моего класса (с 4 по выпускной) было около десятка человек, которые переехали в УССР из других республик и были официально освобождены от изучения украинского языка. Можно было также писать заявление и гражданам УССР, но подавляющее большинство родителей этого не делало, чтобы дети не болтались в урочное время по школе (это признание, случайно вырвавшееся и "подслушаное" во время "заседания" родителей и учителей на нашем выпускном вечере).
Насчет переводов на украинский - поверьте, я перечитал массу переводов переводной литературы как на русский, так и на украинской и могу сказать, что перевод на украинский было в несколько раз проще и дешевле найти, а качество украинского перевода было ничуть не хуже русского (а кое где и лучше, например, Гашека или Богомила Райнова.
Насчет научных публикаций на украинском - их хватало. До середины 50-х годов научные журналы АН УССР публиковали очень высокий процент статей на украинском языке, кстати, востребованых и тогда и сейчас. Это потом стало больше статей на русском выходить.

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:31 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Были прекрасные, как Ольга Сенюк или Евгений Попович, а иногда и гениальные, как Лукаш, переводчики

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Ага. Я помню, что, например, Толкина (Хоббита) первый раз прочитал на украинском языке (Гобіт) и, кстати, задолго до того, как на русском, и в замечательном переводе.

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:45 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
А "Игра в бисер" в переводе Поповича или "Декамерон" Лукаша!

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:59 pm (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
О, да. Декамерон - помню, замечательный перевод.

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] pogorily.livejournal.com
Переводы хорошие были. Вообще в этой области СССР марку держал, ничего подобного нынешнему "слегка поправленному компьютерному переводу" (чем особенно славится издательство "Центрполиграф") не наблюдалось.

Но все ж таки соотношение между количеством и спросом для литературы на украинском языке было лучше, чем на русском.

(no subject)

Date: 2010-08-19 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] pogorily.livejournal.com
Ну со мной в классе училась такая девочка.
От уроков украинской литературы освобождена не была, но ей позволялось отвечать на русском языке.
Читать и слушать, что говорит учитель, ей тем не менее приходилось на украинском, никто для нее на русский не переводил.

О переводах - я лишь имел в виду, что
1. Переводы на украинский были доступнее, чем на русский.
2. Были переводы с русского на украинский.

Что касается "мер по украинизации" - знаю от отца, что таковые были и до войны.

(no subject)

Date: 2010-08-19 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Не, у нас такого не было, но сидеть на уроках украинского для освобожденных не запрещалось.
1. Естественно. На Украине переводы на украинский были доступнее, поскольку тираж был достаточно высокий и раскупался только владеющими украинский ;-) Но это - далеко не показатель украинизации. Я думаю, что были переводы классиков и на другие языки народов СССР, но по этой ситуации данными не владею - нужно граждан бывших братских республик спрашивать. А русский перевод был для всего СССР
2. Были, но очень мало и редко. Я знаю только один такой случай - перевод "Кобзаря" (у меня у родителей есть), при чем, насколько я помню, добрая часть его была сделана еще до революции, например, Жуковским.

(no subject)

Date: 2010-08-19 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
А, кстати, были еще переводы с украинского на русский замечательнейшего детского украинского писателя Всеволода Нестайко. Но я их знаю только по публикациям в детском журнале "Барвинок" (потому что он выхожил на двух языках - русском и украинском)

Profile

varjag_2007: (Default)
varjag_2007

June 2014

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags