Мне в руки недавно поала книжка выдающегося украинского (малороссийского ?) философа и поэта Григория Сковороды. Там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века и... перевод с украинского на украинский.
Оригинальный текст Сковороды:
Кто сердцем чист и душею,
Не нужна тому броня,
Не нужен и шлем на шею,
Не нужна ему война.
Непорочность — то его броня,
И невинность — алмазна стъна,
Щит, меч и шлем ему сам бог.
О Міре! Мір безсовътный!
Надежда твоя в царях!
Мниш, что сей брег безнавътный!
Вихрь развъет сей прах.
Непорочность — се тебъ Сигор,
И невинность — вот небесный двор!
Там полещи и там почій!
Сей свят град бомб не боится,
Ни клеветничіих стръл,
И хитрых мин не страшится,
Всъгда цъл и не горъл.
Непорочность есть то адамант,
И невинность есть святый то град.
Там полещи и там почій!
В сем градъ и врагов люблят,
Добро воздая врагам.
Для других здравш гублят,
Не только добры другам.
Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?
Сам ты град, з души вон выгнав яд,
Святому духу храм и град.
А вот перевод с украинского на украинский:
Чистий можеш буть собою,
То нащо тобі броня
І шолом над головою?
Не потрібна і війна.
Непорочність — ось твоя броня.
А невинність — крем'яна стіна.
Щит, меч і шолом — буде тобі бог.
Світе, світе безпорадний,
Вся надія — угорі.
Маєш сумнів — то нещадний
Вихор розмете на прі.
Непорочність — се Сігор, повір,
А невинність — ось небесний двір.
Там побувай і там почий.
Бомб се місто не боїться.
Ні підступності, ні стріл.
Хитрих мін не застрашиться,
Ні пожежі, ані стрільб.
Непорочність — ось се діамант,
А невинність — ось священний град.
Там побувай і там і там почий.
Ворога в сім граді люблять
Їм вїддружують тепло,
Силу для чужого гублять,
I не відають про зло.
Де ж такий чудовий пишний град?
Сам ти град, коли в душі є сад,
Святому духу храм і град.
(no subject)
Date: 2007-12-04 08:23 pm (UTC)Присоединяюсь
Date: 2007-12-04 09:11 pm (UTC)Re: Присоединяюсь
Date: 2007-12-04 09:39 pm (UTC)Re: Присоединяюсь
Date: 2007-12-11 07:05 pm (UTC)Re: Присоединяюсь
Date: 2007-12-11 08:27 pm (UTC)Re: Присоединяюсь
Date: 2007-12-12 07:31 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 09:40 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 11:12 pm (UTC)(no subject)
Date: 2010-12-16 08:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 08:32 pm (UTC)Приспосабливаясь к языку владевшего ими польского пана, они в общении с ним и его польской челядью постепенно перешли на разговорный русско-польский суржик, лишь намного позже получивший громкое название "украинского языка". В Х1Х-ХХ вв. фрондирующие образованцы Малороссии этот суржик усовершенствовали, мутировав в некое подобие литературно-научного языка, и стали писать на нем беллетристические, исторические, а впоследствии и свои квазинаучные произведения.
В Советскую эпоху ему был придан статус "державної мови" на территории УССР, но искусственное его распространение в силу естественного неприятия со стороны населения очень скоро было ограничено официальной документацией да творчеством украиномовных писателей, издававшихся за государственный кошт и никогда не читавшихся читателями, потому что от живой малорусской речи их укр. яз. уже отличался, как небо от земли. Сегодня это различие доведено до полного абсурда
http://www.pseudology.org/Eneida/Ukrainizaciya.htm
Подписывайтесь на сообщество http://community.livejournal.com/ukraine_russia/profile :)
(no subject)
Date: 2007-12-04 09:44 pm (UTC)А к сообществу с удовольствием присоединюсь.
(no subject)
Date: 2007-12-05 08:45 am (UTC)http://mnib.malorus.org/kniga/103/
Русалка ДнЪстровая (Будим 1837)
http://mnib.malorus.org/kniga/117/
Что интересно - в "Русалке", которая яко бы "начало укр.лит. в Галичине" половина книги - песни и стихи из Чехии и Югославии. Такое вот, националистическое, произведение...
(no subject)
Date: 2007-12-05 03:44 pm (UTC)Руська мати нас повила.
Руська мати нас любила:
Чому ж мова єй не мила?
Чом ся нев встидати маєм,
Чом чужую полюбляєм?..»
Маркиян Шашкевич
А если бы (у меня есть репринтные издания 1964 г.) "свидомые" почитали "захалявну" книжку или дневник Шевченко, ой, как бы удивились!
(no subject)
Date: 2007-12-11 07:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-11 08:23 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-12 07:38 pm (UTC)А насчёт Мирного - откуда дровишки? Любопытно. И как его вообще можно "перевести"? Это же не древнерусский памятник "Слово о полку Игоревом", который действительно переводили на современный литературный язык.
(no subject)
Date: 2007-12-12 08:00 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-04 09:53 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 09:06 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 12:11 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-06 08:07 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-06 02:34 pm (UTC)И смутно спивае...
Date: 2007-12-05 06:19 am (UTC):))
Re: И смутно спивае...
Date: 2007-12-05 12:17 pm (UTC)Re: И смутно спивае...
Date: 2007-12-06 04:47 am (UTC)Re: И смутно спивае...
Date: 2007-12-06 01:37 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 06:38 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-05 12:20 pm (UTC)Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-05 09:09 am (UTC)Укросвидомые даже не поняли, что отпечатали ;-)
Re: Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-05 12:26 pm (UTC)А по поводу купюр: внимательно присмотритесь к 500-гривенным. Депутат один нам рассказывал, что он присмотрелся, потом показал Морозу и тот был в шоке: с одной стороны пирамида с глазом, как на дензнаках США - Вы понимаете, о чем я, с другой стороны м-а-а-ахонькими буквами над чем-то, напоминающим рог изобилия "Неравное всем равенство" - мало того, что на символе государства надпись на русском, люди открыто декларируют, что строят.
Re: Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-05 12:51 pm (UTC)Re: Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-06 08:08 am (UTC)Re: Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-06 02:40 pm (UTC)А вот девиз с обратной стороны купюры - я имела в виду, что господа уже открыто декларируют, что будет строиться общество неравенства. А написано-то на УКРАИНСКОМ ГОС. ЗНАКЕ на МОСКАЛЬСКОЙ мове!8-)))
Re: Зачем далеко ходить
Date: 2007-12-07 09:28 am (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-07 10:20 am (UTC)Древнеславянский язык -тот на котором говорили предки всех словян.Очень близок древнерусскому -единому для предков вост.словян.
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ или ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык – это очень неудачный термин, который многих сбивает с толку или даже уводит по ложному следу.Это язык предков современных болгар и на нём писались церковные книжки.
Совр. русский -это смесь древнерусского и церковнославянского.
В беларуском и украинском языках церковнославянской примеси почти нет.
Для любого лингвиста является фактом,а не предметом споров,что беларуский и украинский ЗНАЧИТЕЛЬНО ближе к древнерусскому и древнеславянскому языкам,нежели русский.Когда б не полонизмы, беларуский и украинский вообще бы мало отличались от древнерусского.А вот совр. русский -отличается очень сильно.
(no subject)
Date: 2007-12-14 03:11 am (UTC)Вообще-то принято ссылки приводить, а не заклинать учёностью какого-то отвлечённого «лингвиста». Тем более что мова, украинская ровно как и белорусская, ничуть не ближе к древнерусской речи, чем русский язык. Не поленитесь, прочитайте например «Слово о полку Игореве» в подлиннике, а потом в переводе на язык и мову. Сразу ясно станет что к чему. Например сравнение первода построчно: 1) укр. 2) др.рус 3) совр.рус.
Іржуть коні за Сулою, ………Комони ржуть за Сулою …... Кони ржут за Сулою
Слава дзвенить у Києві, ………звенить слава въ КыевЪ ……звенит слава в Киеве
Сурми сурмлять в Новгороді,…..трубы трубятъ въ НовЪградЪ……. трубы трубят в Новгороде
Стяги мають у Путивлі-граді,…..стоятъ стязи въ ПутивлЪ…………стоят стяги в Путивле
А мої куряни вправні воїни, … А мои ти куряне свЪдоми къмети …..А мои куряне оптыные воины
Під сурмами сповиті,………… …Подъ трубами повити……………… Под трубами повиты
Під шоломом викохані, …… …... Подъ шеломы възлЪлЪяни……….. Под шлемами взлелеяны
З кінця списа годовані………… .. конець копия въсъкормлени……… С конца копья вскормлены
Украинский только в грамматике, пожалуй будет поближе к др. русскому (звательный падеж, дательный падеж на -овi, - евi, реликты двойственного числа, форма будещего времени с глаголом иметь и т. д.) в фонетике (даже с учётом русского аканья!) он отошёл немного дальше, а в лексике гораздо дальше русского от языка на котором говорили в Киеве в 12-13 вв. Украинский во многом утратил исконную не только русскую, но и славянскую лексику (нем.-лат. дах, борг, сенс, кшталт, фр. кордон, колiр вместо слав. : крыша, долг, смысл, подобие, граница, цвет и т. д.). О полонизмах (тиждень, позычати, шлюб, нехай, нема, шлях) не говорим, и так понятно.
Что до заимствований из церковнославянсикого языка, то их из литертурной нормы искуственно выскребли «свидомы письмэныки», в старых малорусских памятниках (напр. летопись Самовидца) их хоть пруд пруди. Те старославянизмы, которые в русском не прижились (невiгластво, например) в мове остались.
(no subject)
Date: 2007-12-14 11:16 pm (UTC)Малорусско-многопольский украинский суржик.
Date: 2007-12-15 01:40 pm (UTC)В чём проблема, надёргайте и сравнивайте с малорусско-многопольским украинским суржиком, а мы повеселимся.
Что сасается лексики,то именно из-за грандиозного вливания в руссий церковнославянской составляющей,русский заметно дальше удалился от древнерусского.
Во-первых, вливание это сильно преувеличено (у Пушкина 7%).
Во-вторых, корни славизмов те же самые, что у русизмов, это не чужая германо-латинская лексика, как в случае любых "мов".
(no subject)
Date: 2007-12-16 10:38 am (UTC)В сети есть и оригинал и переводы на русский и мову «Слова о полку Игореве». Почитайте и посмотрите.
=сложившееся мнение научного сообщества= Такого мнения нет. Есть брехня украинских политиканов. Учёные считают по-другому. Цитирую: Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что «древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время». Русановский - киевский учёный.
=из-за грандиозного вливания в руссий церковнославянской составляющей= При этом вы забываете о грандиозном польском влиянии на мову. В др. Руси говорили город а не мисто, княжество, а не князивство, путь, а не шлях, нету, а не нема и т. д. В древнерусском тоже было море церковнославянсикх заимствований. Язык молитвы и св. Писания всё-таки. Из украинского их изгнали искусственно. Особенно старался Грушевский.
=в смысле звучания именно белорусский ближе всего к древнерусскому=
Как раз белорусский удалился по фонетике дальше всех. В др.рус все шипящие были мягкие, не было неслогового ў, дзеканья, цеканья, аканья, яканья и отвердения Р. А ближе всего по фонетике к др. русскому сверновеликорууский окающий говор. Его ещё можно услышать на Севере, Вологодчине, в Поволжье, и кое-где на Урале и в Сибири.
Церковнославянский язык русского извода.
Date: 2007-12-14 04:47 pm (UTC)"Церковнославянский язык русского извода, т. е. с известным количеством постоянных и случайных русизмов, употреблявшийся в качестве русского литературного языка, первоначально был очень близок к живому русскому языку, и в домонгольский период русский мог без затруднения понимать употреблявшиеся в России церковнославянские тексты как болгарского, так и русского происхождения.
Мы должны припомнить, что формы аориста, имперфекта, двойственного числа, обильно рассыпанные в церковнославянском языке, существовали тогда в живом русском языке, что этот последний ещё не знал таких звуковых явлений, как аканье, таких новых форм, как форма мн. ч. богамъ, богами. Таким образом, между литературным языком и живым языком Руси не было бездны.
Начало монгольского периода мало чем отличалось от домонгольского, но к концу XIV в. живой русский язык (великорусские говоры) стал уже значительно разниться от церковнославянского, или - что то же - русского литературного языка. В XV-XVI вв. разница между живым русским и церковнославянским языками ещё более увеличилась. К этому времени аориста, имперфект исчезли, двойственное число почти исчезло, многие другие формы церковнославянского языка перестали совпадать с живыми русскими формами и быть понятными."
Re: Церковнославянский язык русского извода.
Date: 2007-12-14 11:46 pm (UTC)Правильно,все славянские языки первоначально(чем дальше в глубь времён,тем больше)близки друг другу.Именно из-за этого их и называют родственными.Тысячу лет назад,зная один из славянских языков,можно было без переводчиков общаться на всех слав.землях.Но речь то не об этом.А о том,что языковая дистанция между вост.слав. говорами и церковнославянским,который происходит из южнославянских земель на границе с Грецией -не сопоставима.Некоторые языковые правила в южнославянских заметно отличаются от языковых правил восточнославянских.То,что вы пишете об увеличении разницы между церк.слав. и русским -это свидетельствует лишь о том,что ВСЕ ветви славянских языков расходятся с течением времени.А не стоит забывать,что церк.слав. уже на момент привнесения в рус. среду имел застывшую форму (типа как латынь)т.к. балканское племя- первоначальный носитель языка - было истреблено.Так что я даже не вижу,что именно ваша цитата призвана подтвердить.
Re: Церковнославянский язык русского извода.
Date: 2007-12-15 01:16 pm (UTC)Никого не интересуют эти общие фразы. Если вы пишете о церковнославянском языке, то это одно время и один язык, если о праславянском, из которого вышли все славянские (но не все дошли), то это немного другой язык. Запомните одно: до 13 века (о чём пишет самый авторитетный славист Соболевский), разговорный восточнославянский язык (древнерусский) ничем не отличался от церковнославянского русского извода (редакции), т.е. литературного древнерусского языка.
К 14 веку это расхождение становится более заметным, разговорный язык упрощается, в нём, в частности, исчезают все формы глагола прошедшего времени (аорист, имперфект), что наиболее заметно. Наше современные глаголы прошедшего времени - это всего лишь примитивная усечённая форма перфекта, существовавшего в древнерусском языке.
Но речь то не об этом.А о том,что языковая дистанция между вост.слав. говорами и церковнославянским,который происходит из южнославянских земель на границе с Грецией -не сопоставима
У всех славянских народов есть своя редакция церковнославянского языка и не надо их смешивать.
Г. А Хабургаев
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. М., 1974, с. 5 -9
Собственно старославянским следует считать лишь язык первых славянских переводов IX в. Однако древнейшие переводы до нас не дошли. Нам известны списки (копии) этих переводов, выполненные в X - XI вв. и в большей или меньшей степени отражающие местные языковые черты, свойственные речи переписчиков.)
С течением времени у каждого из славянских народов старославянский язык стал выступать как бы в местной "редакции". Эти позднейшие местные разновидности старославянского языка принято называть церковнославянским языком болгарской, сербской, русской и т. д. редакций (или изводов).
Нам не известно состояние русского языка в IX - X вв. Но мы знаем, что в это время славянские языки незначительно отличались друг от друга (вероятно, не более, чем, скажем, говоры современного русского языка).
Древнейшие сохранившиеся датированные памятники древнерусского языка относятся в основном к XI в. и большей частью являются списками со старославянских оригиналов; древнесербские памятники начинаются с XII в., древнечешские - с XIII в., древнепольские - с XIV ст.
То,что вы пишете об увеличении разницы между церк.слав. и русским -это свидетельствует лишь о том,что ВСЕ ветви славянских языков расходятся с течением времени.
Важно выяснить степень этого расхождения. В области лексики у русского это расхождение минимально, что отмечали в 19 веке все создатели славянских национальных литературных языков. Словаки, в частности, заимствовали при этом в свой литературный язык около 1500 русских слов.
Всего славизмов в языке Пушкина около 7%. При этом это одкоренные русизмам слова, только с другой огласовкой (рожать - рождать, сторона - страна).
Re: Церковнославянский язык русского извода.
Date: 2007-12-15 01:32 pm (UTC)Не было ничего застывшего, каждый переписчик вносил в копии свои языковые особенности. Повторяю, что до 13 века эти особенности были незначительными (полногласие, форманты типа ж, ч вместо жд, шт, некоторые диалектные фонетические особенности - новгородское цоканье).
А когда особенности в 14 веке стали очень заметными, то и сравнивать их надо с застывшим церковнославянским литературным языком Руси 13 века, а не с южнославянскими текстами.
Вот вам для изучения:
А. И. Соболевский "Славяно-русская палеография"
http://www.textology.ru/drevnost/sobolevsky.html
Русский извод в XI-XIVв.
http://www.textology.ru/drevnost/srp7.shtml
(no subject)
Date: 2007-12-07 11:47 pm (UTC)В одном соглашусь: переводить барочных авторов на украинский - странная затея, теряется колорит. А украинизмов там и так достаточно.
(no subject)
Date: 2007-12-14 08:28 pm (UTC)(no subject)
Date: 2007-12-14 09:40 pm (UTC)На каком языке писал Григорий Сковорода
Date: 2012-12-04 11:07 am (UTC)