varjag_2007: (Default)
[personal profile] varjag_2007
 Сейчас много и страстно спорят о том, какой язык более близок к древнеславянскому, кто говорит на языке, а кто на "дерьмове". Свидомые" небезосновательно утверждают, что литературный русский язык разрабатывался в Киево-Могилянской академии (к славному имении которой сегодняшее "чудо" в перьях отношения не имеет). Котляревского называют отцом-основателем современного украинского языка, хотя он переводил "Энеиду" на "мужицкий" диалект для развлечения своих скучающих петербургских друзей-товарищей. А мужицкий малороссийский достаточно сильно отличался от литературного (книжного) малороссийского языка, потому, что паны (в большинстве - поляки) обращались к неграмотным крепостным именно по-польски и в мужицкое наречие поэтому постепенно проникало все больше полонизмов, смешиваясь с украинским языком.
Мне в руки недавно поала книжка выдающегося украинского (малороссийского ?) философа и поэта Григория Сковороды. Там его поэтические произведения и переводы на литературном украинском языке 18 века и... перевод с украинского на украинский. 

Оригинальный текст Сковороды:

 

 

Кто сердцем чист и душею,

Не нужна тому броня,

Не нужен и шлем на шею,

Не нужна ему война.

Непорочность — то его броня,

 И невинность — алмазна стъна,

 Щит, меч и шлем ему сам бог.

 

О Міре! Мір безсовътный!

Надежда твоя в царях!

Мниш, что сей брег безнавътный!

Вихрь развъет сей прах.

Непорочность — се тебъ Сигор,

И невинность — вот небесный двор!

Там полещи и там почій!

 

Сей свят град бомб не боится,

Ни клеветничіих стръл,

И хитрых мин не страшится,

Всъгда цъл и не горъл.

Непорочность есть то адамант,

И невинность есть святый то град.

Там полещи и там почій!

 

В сем градъ и врагов люблят,

Добро воздая врагам.

Для других здравш гублят,

Не только добры другам.

Гдъ ж есть оный толь прекрасный град?

Сам ты град, з души вон выгнав яд,

Святому духу храм и град.



А вот перевод с украинского на украинский:

Чистий можеш буть собою,

То нащо тобі броня

І шолом над головою?

Не потрібна і війна.

Непорочність — ось твоя броня.

А невинність — крем'яна стіна.

Щит, меч і шолом — буде тобі бог.

 

Світе, світе безпорадний,

Вся надія — угорі.

Маєш сумнів — то нещадний

Вихор розмете на прі.

Непорочність — се Сігор, повір,

 А невинність — ось небесний двір.

Там побувай і там почий.

Бомб се місто не боїться.

Ні підступності, ні стріл.

Хитрих мін не застрашиться,

Ні пожежі, ані стрільб.

Непорочність — ось се діамант,

А невинність — ось священний град.

Там побувай і там і там почий.

 

Ворога в сім граді люблять

Їм вїддружують тепло,

Силу для чужого гублять,

I не відають про зло.

Де ж такий чудовий пишний град?

Сам ти град, коли в душі є сад,

Святому духу храм і град.




(no subject)

Date: 2007-12-04 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] xanth-ego.livejournal.com
А какого года книжка?

Присоединяюсь

Date: 2007-12-04 09:11 pm (UTC)
From: [identity profile] mfonin.livejournal.com
Если можно, дайте выходные данные книжки.

Re: Присоединяюсь

Date: 2007-12-04 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Сад пісень. Вибрані твори, видавництво дитячої літератури "Веселка", серія "Шкільна бібліотека", Київ, 1968 р., переклади ( с украинского на украинский) Миколи Зерова, Петра Пелеха, Валерія Шевчука.

Re: Присоединяюсь

Date: 2007-12-11 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
Насколько я помню школьный курс украинской литературы, полное название сборника Сковороды было "Сад божественных песней". Помню ещё был у него сборник "Басни Харьковские".

Re: Присоединяюсь

Date: 2007-12-11 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
"Сад божественных". А наименование книги - указано выше. А по поводу Сковороды вас ввели в заблуждение: он не только басни писал. Это один из величайших русских и европейских философов 18 века, наследие которого еще не осмыслено.

Re: Присоединяюсь

Date: 2007-12-12 07:31 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
Что Сковорода в первую очередь - философ, а потом уже всё остальное, это я знаю давно. Что касается "Басен...", просто вспомнил строчку из школьного учебника.

(no subject)

Date: 2007-12-04 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Дублирую ответ mfonin "Сад пісень. Вибрані твори", видавництво дитячої літератури "Веселка", серія "Шкільна бібліотека", Київ, 1968 р., переклади ( с украинского на украинский) Миколи Зерова, Петра Пелеха, Валерія Шевчука.

(no subject)

Date: 2007-12-04 11:12 pm (UTC)
From: [identity profile] xanth-ego.livejournal.com
Благодарю.

(no subject)

Date: 2007-12-04 08:32 pm (UTC)
From: [identity profile] rushd.livejournal.com
Разговорная сельская "мова" исторически сложилась в оккупированной поляками Юго-Западной Руси в XV-XVII вв. Первыми ее вынуждено стали использовать Русские крепостные крестьяне Речи Посполитой.

Приспосабливаясь к языку владевшего ими польского пана, они в общении с ним и его польской челядью постепенно перешли на разговорный русско-польский суржик, лишь намного позже получивший громкое название "украинского языка". В Х1Х-ХХ вв. фрондирующие образованцы Малороссии этот суржик усовершенствовали, мутировав в некое подобие литературно-научного языка, и стали писать на нем беллетристические, исторические, а впоследствии и свои квазинаучные произведения.

В Советскую эпоху ему был придан статус "державної мови" на территории УССР, но искусственное его распространение в силу естественного неприятия со стороны населения очень скоро было ограничено официальной документацией да творчеством украиномовных писателей, издававшихся за государственный кошт и никогда не читавшихся читателями, потому что от живой малорусской речи их укр. яз. уже отличался, как небо от земли. Сегодня это различие доведено до полного абсурда

http://www.pseudology.org/Eneida/Ukrainizaciya.htm

Подписывайтесь на сообщество http://community.livejournal.com/ukraine_russia/profile :)

(no subject)

Date: 2007-12-04 09:44 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Совершенно верно. А по поводу фрондирующих "образованцев \Малороссии" и их "учителей" с Галичины во главе с Грушевским очень хорошо высказался Нечуй-Левицкий в книге (1912 г.) ""Криве дзеркало української мови". Да у "Русскую Тройцу" в Галиции, которая возрождала русинский диалект, своровали.

А к сообществу с удовольствием присоединюсь.

(no subject)

Date: 2007-12-05 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] malorus.livejournal.com
Iван Нечуй-Левицький, Криве дзеркало украiнскоi мови (Киев, 1912)
http://mnib.malorus.org/kniga/103/

Русалка ДнЪстровая (Будим 1837)
http://mnib.malorus.org/kniga/117/

Что интересно - в "Русалке", которая яко бы "начало укр.лит. в Галичине" половина книги - песни и стихи из Чехии и Югославии. Такое вот, националистическое, произведение...

(no subject)

Date: 2007-12-05 03:44 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Вот имющиеся у меня стихи Шашкевича. Не знаю, насколько отличаются от оригинального издания, но все-равно впечатляет: «Руська мати нас родила,

Руська мати нас повила.

Руська мати нас любила:

Чому ж мова єй не мила?

Чом ся нев встидати маєм,

Чом чужую полюбляєм?..»

Маркиян Шашкевич
А если бы (у меня есть репринтные издания 1964 г.) "свидомые" почитали "захалявну" книжку или дневник Шевченко, ой, как бы удивились!

(no subject)

Date: 2007-12-11 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
А не противоречите ли вы сами себе, ссылаясь на Нечуя-Левицкого - классика украинской литературы?

(no subject)

Date: 2007-12-11 08:23 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
У нас собираются и Нечуя-Левицкого перевести на... украинский ;). Панаса Мирного уже перевели. Некий Шкляр объяснил это тем, что у этих писателей слишком много "русизмов".

(no subject)

Date: 2007-12-12 07:38 pm (UTC)
From: [identity profile] bill-oflading.livejournal.com
Вы серьёзно? Вообще, Нечуй - замечательный писатель. "Микола Джеря", "Кайдашева сім’я", "Дорогою ціною" - я полюбил его книги ещё в школе, когда мы их проходили. В особенности "Кайдашеву сім’ю".
А насчёт Мирного - откуда дровишки? Любопытно. И как его вообще можно "перевести"? Это же не древнерусский памятник "Слово о полку Игоревом", который действительно переводили на современный литературный язык.

(no subject)

Date: 2007-12-12 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Абсолютно. Емсть такой кадр - Шкляр. Наисал один неплохой, но малопродаваемый роман, москали мешают. Он сейчас хозяин издательства "Днипро". Я очищала от всякого мусора, так выбросила его интервью. Но если интересно можете поискать. "Повию" Мирного" перевели на украинский с украинского, "испорченного русизмами" годам 1,5 назад. И сказал, что на очереди Нечуй.

(no subject)

Date: 2007-12-04 09:53 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Кстати, весьма интересен, и неоднократно у нас актуализировался вопрос латинизации языка. Насколько позволяет газетная площадь, я освещала его на страницах "2000".

(no subject)

Date: 2007-12-05 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Это Вы о "кулишовке"?

(no subject)

Date: 2007-12-05 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
«Абецадло». Как это по-европейски... http://news2000.org.ua/print?a=%2Fpaper%2F10880

(no subject)

Date: 2007-12-06 08:07 am (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Спасибо, это насчет галычан. По поводу латиницы и большевиков - это я знал.

(no subject)

Date: 2007-12-06 02:34 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я тенденцию описывала. "Переформатирование идентичности" всегда начинается с языка и веры.

И смутно спивае...

Date: 2007-12-05 06:19 am (UTC)
From: [identity profile] broagh.livejournal.com
Да уж... Как есть украинский поэт.

:))

Re: И смутно спивае...

Date: 2007-12-05 12:17 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Сковорода этого не знал.

Re: И смутно спивае...

Date: 2007-12-06 04:47 am (UTC)
From: [identity profile] broagh.livejournal.com
Дак, кто ж знал, Могила, что ли? Как они, эти украинизаторы, смешны порою бывают...

Re: И смутно спивае...

Date: 2007-12-06 01:37 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Может, Вы будете смеяться (мне не смешно), но дочка вчера пришла из школы и рассказывает, что директор (преподает историю, в т.ч. историю Украины) вчера рассказывал: "Гоголь не усвідомлював, що він українець і не усвідомлював, якою мовою пише. Але "Тарас Бульба" написаний українською". Я не преувеличиваю, не хохмлю, не утрирую, мне просто страшно от такого.

(no subject)

Date: 2007-12-05 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] kamohasu.livejournal.com
Почему только язык оригинала назван украинским?

(no subject)

Date: 2007-12-05 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Потому, что с 1923 г. после коренизации 90 % людей комплексуют от слова "малороссийский", утратив первичное его значение. Книга 1968 г., в не цитируют Сковроду "пеереклпав на книжну українську мову...". Видела у знакоміх раритетное издание, там написано "на маслорросійскую.."

Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-05 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Знаете - можно еще проще. Берете стогривневую банкноту нового образца (с портретом молодого Шевченко) и читаете отрывок из его стихотворения. А потом делаете вывод - сколько там русских слов, а сколько украинских 8-)
Укросвидомые даже не поняли, что отпечатали ;-)

Re: Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-05 12:26 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
У меня есть репринтные издания "захалявної" книжки Шевченко и дневника 1964 г. изд. Вы будете оч-ч-чень смеяться, но там он тоже пишет не на том языке, на котором (порой с трудом ;)) ) изъясняется юЩенко.
А по поводу купюр: внимательно присмотритесь к 500-гривенным. Депутат один нам рассказывал, что он присмотрелся, потом показал Морозу и тот был в шоке: с одной стороны пирамида с глазом, как на дензнаках США - Вы понимаете, о чем я, с другой стороны м-а-а-ахонькими буквами над чем-то, напоминающим рог изобилия "Неравное всем равенство" - мало того, что на символе государства надпись на русском, люди открыто декларируют, что строят.

Re: Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-05 12:51 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Я тоже недавно почитала и была потрясена. Как и при чтении дневника Шевченко :)).

Re: Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] nazar-rus.livejournal.com
Да, я тоже обратил внимание на пирамиду с глазом, как на долларах. Ежели мне не изменяет память - это масонский символ (хотя я и не силен в еретической символике).

Re: Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-06 02:40 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Да, это масонский знак. Хотя, если учесть, что всю "українську революцію 1917-20 років" делали масоны, то неудивительно. Меня предлагали с руководителем масонской организации (для публики и шишек созданной - "Орден св. Станислава" ;) ), но я от чести отказалась. Зачем траить время зря?
А вот девиз с обратной стороны купюры - я имела в виду, что господа уже открыто декларируют, что будет строиться общество неравенства. А написано-то на УКРАИНСКОМ ГОС. ЗНАКЕ на МОСКАЛЬСКОЙ мове!8-)))

Re: Зачем далеко ходить

Date: 2007-12-07 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] qweded.livejournal.com
А што, Всевидящее Око - не символ Троицы уже?

(no subject)

Date: 2007-12-07 10:20 am (UTC)
From: [identity profile] mr-sever.livejournal.com
Что-то я не пойму о чём тут можно спорить.Если кто-то сомневается ,что 2х2=4,то зачем с таким спорить.Или может спорят люди,не имеющие представление чте такое лингвистика?
Древнеславянский язык -тот на котором говорили предки всех словян.Очень близок древнерусскому -единому для предков вост.словян.
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ или ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ язык – это очень неудачный термин, который многих сбивает с толку или даже уводит по ложному следу.Это язык предков современных болгар и на нём писались церковные книжки.
Совр. русский -это смесь древнерусского и церковнославянского.
В беларуском и украинском языках церковнославянской примеси почти нет.
Для любого лингвиста является фактом,а не предметом споров,что беларуский и украинский ЗНАЧИТЕЛЬНО ближе к древнерусскому и древнеславянскому языкам,нежели русский.Когда б не полонизмы, беларуский и украинский вообще бы мало отличались от древнерусского.А вот совр. русский -отличается очень сильно.

(no subject)

Date: 2007-12-14 03:11 am (UTC)
From: [identity profile] kruchina.livejournal.com
=Для любого лингвиста является фактом.. =

Вообще-то принято ссылки приводить, а не заклинать учёностью какого-то отвлечённого «лингвиста». Тем более что мова, украинская ровно как и белорусская, ничуть не ближе к древнерусской речи, чем русский язык. Не поленитесь, прочитайте например «Слово о полку Игореве» в подлиннике, а потом в переводе на язык и мову. Сразу ясно станет что к чему. Например сравнение первода построчно: 1) укр. 2) др.рус 3) совр.рус.

Іржуть коні за Сулою, ………Комони ржуть за Сулою …... Кони ржут за Сулою

Слава дзвенить у Києві, ………звенить слава въ КыевЪ ……звенит слава в Киеве

Сурми сурмлять в Новгороді,…..трубы трубятъ въ НовЪградЪ……. трубы трубят в Новгороде

Стяги мають у Путивлі-граді,…..стоятъ стязи въ ПутивлЪ…………стоят стяги в Путивле

А мої куряни вправні воїни, … А мои ти куряне свЪдоми къмети …..А мои куряне оптыные воины

Під сурмами сповиті,………… …Подъ трубами повити……………… Под трубами повиты


Під шоломом викохані, …… …... Подъ шеломы възлЪлЪяни……….. Под шлемами взлелеяны


З кінця списа годовані………… .. конець копия въсъкормлени……… С конца копья вскормлены

Украинский только в грамматике, пожалуй будет поближе к др. русскому (звательный падеж, дательный падеж на -овi, - евi, реликты двойственного числа, форма будещего времени с глаголом иметь и т. д.) в фонетике (даже с учётом русского аканья!) он отошёл немного дальше, а в лексике гораздо дальше русского от языка на котором говорили в Киеве в 12-13 вв. Украинский во многом утратил исконную не только русскую, но и славянскую лексику (нем.-лат. дах, борг, сенс, кшталт, фр. кордон, колiр вместо слав. : крыша, долг, смысл, подобие, граница, цвет и т. д.). О полонизмах (тиждень, позычати, шлюб, нехай, нема, шлях) не говорим, и так понятно.
Что до заимствований из церковнославянсикого языка, то их из литертурной нормы искуственно выскребли «свидомы письмэныки», в старых малорусских памятниках (напр. летопись Самовидца) их хоть пруд пруди. Те старославянизмы, которые в русском не прижились (невiгластво, например) в мове остались.

(no subject)

Date: 2007-12-14 11:16 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-sever.livejournal.com
Вы совершенно правы,в приведённых вами примерах совр.русск.яз. более похож на древний текст.Только по какому принципу надёрганы эти фразы?Можно надёргать других фраз,где картина будет иная.Только к чему это всё?Если вы хотите опровергнуть сложившееся мнение научного сообщества -хорошо,напишите монографию.Вы справедливо отметили близость по грамматике украинского к древнерусскому.Что сасается лексики,то именно из-за грандиозного вливания в руссий церковнославянской составляющей,русский заметно дальше удалился от древнерусского.С фонетикой спорный вопрос.Украинский чудовищно портит неоправданное i в таких словах как кiт,хлiб и др.Тем не менее и в звучании русского много "карявостей".Это и твёрдое "г" и аканье.Пожалуй в смысле звучания именно белорусский ближе всего к древнерусскому.
From: [identity profile] krv4.livejournal.com
Можно надёргать других фраз,где картина будет иная

В чём проблема, надёргайте и сравнивайте с малорусско-многопольским украинским суржиком, а мы повеселимся.

Что сасается лексики,то именно из-за грандиозного вливания в руссий церковнославянской составляющей,русский заметно дальше удалился от древнерусского.

Во-первых, вливание это сильно преувеличено (у Пушкина 7%).
Во-вторых, корни славизмов те же самые, что у русизмов, это не чужая германо-латинская лексика, как в случае любых "мов".

(no subject)

Date: 2007-12-16 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] kruchina.livejournal.com
=по какому принципу надёрганы эти фразы?=
В сети есть и оригинал и переводы на русский и мову «Слова о полку Игореве». Почитайте и посмотрите.

=сложившееся мнение научного сообщества= Такого мнения нет. Есть брехня украинских политиканов. Учёные считают по-другому. Цитирую: Добросовестный филолог никогда не станет оспаривать мнение В.М. Русановского, который писал, что «древнерусский язык далек от специфики современных украинских говоров, и нужно поэтому признать, что словарь последних во всем существенном, что отличает его от великорусских говоров, образовался в последнее время». Русановский - киевский учёный.

=из-за грандиозного вливания в руссий церковнославянской составляющей= При этом вы забываете о грандиозном польском влиянии на мову. В др. Руси говорили город а не мисто, княжество, а не князивство, путь, а не шлях, нету, а не нема и т. д. В древнерусском тоже было море церковнославянсикх заимствований. Язык молитвы и св. Писания всё-таки. Из украинского их изгнали искусственно. Особенно старался Грушевский.

=в смысле звучания именно белорусский ближе всего к древнерусскому=
Как раз белорусский удалился по фонетике дальше всех. В др.рус все шипящие были мягкие, не было неслогового ў, дзеканья, цеканья, аканья, яканья и отвердения Р. А ближе всего по фонетике к др. русскому сверновеликорууский окающий говор. Его ещё можно услышать на Севере, Вологодчине, в Поволжье, и кое-где на Урале и в Сибири.
From: [identity profile] krv4.livejournal.com
А. И. Соболевский "История русского литературного языка" - Л., 1980 г., с.50

"Церковнославянский язык русского извода, т. е. с известным количеством постоянных и случайных русизмов, употреблявшийся в качестве русского литературного языка, первоначально был очень близок к живому русскому языку, и в домонгольский период русский мог без затруднения понимать употреблявшиеся в России церковнославянские тексты как болгарского, так и русского происхождения.

Мы должны припомнить, что формы аориста, имперфекта, двойственного числа, обильно рассыпанные в церковнославянском языке, существовали тогда в живом русском языке, что этот последний ещё не знал таких звуковых явлений, как аканье, таких новых форм, как форма мн. ч. богамъ, богами. Таким образом, между литературным языком и живым языком Руси не было бездны.

Начало монгольского периода мало чем отличалось от домонгольского, но к концу XIV в. живой русский язык (великорусские говоры) стал уже значительно разниться от церковнославянского, или - что то же - русского литературного языка. В XV-XVI вв. разница между живым русским и церковнославянским языками ещё более увеличилась. К этому времени аориста, имперфект исчезли, двойственное число почти исчезло, многие другие формы церковнославянского языка перестали совпадать с живыми русскими формами и быть понятными."

From: [identity profile] mr-sever.livejournal.com
==Церковнославянский язык русского изводапервоначально был очень близок к живому русскому языку==

Правильно,все славянские языки первоначально(чем дальше в глубь времён,тем больше)близки друг другу.Именно из-за этого их и называют родственными.Тысячу лет назад,зная один из славянских языков,можно было без переводчиков общаться на всех слав.землях.Но речь то не об этом.А о том,что языковая дистанция между вост.слав. говорами и церковнославянским,который происходит из южнославянских земель на границе с Грецией -не сопоставима.Некоторые языковые правила в южнославянских заметно отличаются от языковых правил восточнославянских.То,что вы пишете об увеличении разницы между церк.слав. и русским -это свидетельствует лишь о том,что ВСЕ ветви славянских языков расходятся с течением времени.А не стоит забывать,что церк.слав. уже на момент привнесения в рус. среду имел застывшую форму (типа как латынь)т.к. балканское племя- первоначальный носитель языка - было истреблено.Так что я даже не вижу,что именно ваша цитата призвана подтвердить.
From: [identity profile] krv4.livejournal.com
Правильно,все славянские языки первоначально(чем дальше в глубь времён,тем больше)близки друг другу

Никого не интересуют эти общие фразы. Если вы пишете о церковнославянском языке, то это одно время и один язык, если о праславянском, из которого вышли все славянские (но не все дошли), то это немного другой язык. Запомните одно: до 13 века (о чём пишет самый авторитетный славист Соболевский), разговорный восточнославянский язык (древнерусский) ничем не отличался от церковнославянского русского извода (редакции), т.е. литературного древнерусского языка.

К 14 веку это расхождение становится более заметным, разговорный язык упрощается, в нём, в частности, исчезают все формы глагола прошедшего времени (аорист, имперфект), что наиболее заметно. Наше современные глаголы прошедшего времени - это всего лишь примитивная усечённая форма перфекта, существовавшего в древнерусском языке.

Но речь то не об этом.А о том,что языковая дистанция между вост.слав. говорами и церковнославянским,который происходит из южнославянских земель на границе с Грецией -не сопоставима

У всех славянских народов есть своя редакция церковнославянского языка и не надо их смешивать.

Г. А Хабургаев
СТАРОСЛАВЯНСКИЙ ЯЗЫК. М., 1974, с. 5 -9

Собственно старославянским следует считать лишь язык первых славянских переводов IX в. Однако древнейшие переводы до нас не дошли. Нам известны списки (копии) этих переводов, выполненные в X - XI вв. и в большей или меньшей степени отражающие местные языковые черты, свойственные речи переписчиков.)

С течением времени у каждого из славянских народов старославянский язык стал выступать как бы в местной "редакции". Эти позднейшие местные разновидности старославянского языка принято называть церковнославянским языком болгарской, сербской, русской и т. д. редакций (или изводов).

Нам не известно состояние русского языка в IX - X вв. Но мы знаем, что в это время славянские языки незначительно отличались друг от друга (вероятно, не более, чем, скажем, говоры современного русского языка).

Древнейшие сохранившиеся датированные памятники древнерусского языка относятся в основном к XI в. и большей частью являются списками со старославянских оригиналов; древнесербские памятники начинаются с XII в., древнечешские - с XIII в., древнепольские - с XIV ст.


То,что вы пишете об увеличении разницы между церк.слав. и русским -это свидетельствует лишь о том,что ВСЕ ветви славянских языков расходятся с течением времени.

Важно выяснить степень этого расхождения. В области лексики у русского это расхождение минимально, что отмечали в 19 веке все создатели славянских национальных литературных языков. Словаки, в частности, заимствовали при этом в свой литературный язык около 1500 русских слов.

Всего славизмов в языке Пушкина около 7%. При этом это одкоренные русизмам слова, только с другой огласовкой (рожать - рождать, сторона - страна).
From: [identity profile] krv4.livejournal.com
А не стоит забывать,что церк.слав. уже на момент привнесения в рус. среду имел застывшую форму (типа как латынь)т.к. балканское племя- первоначальный носитель языка - было истреблено.Так что я даже не вижу,что именно ваша цитата призвана подтвердить.


Не было ничего застывшего, каждый переписчик вносил в копии свои языковые особенности. Повторяю, что до 13 века эти особенности были незначительными (полногласие, форманты типа ж, ч вместо жд, шт, некоторые диалектные фонетические особенности - новгородское цоканье).

А когда особенности в 14 веке стали очень заметными, то и сравнивать их надо с застывшим церковнославянским литературным языком Руси 13 века, а не с южнославянскими текстами.

Вот вам для изучения:
А. И. Соболевский "Славяно-русская палеография"
http://www.textology.ru/drevnost/sobolevsky.html

Русский извод в XI-XIVв.
http://www.textology.ru/drevnost/srp7.shtml

(no subject)

Date: 2007-12-07 11:47 pm (UTC)
From: [identity profile] droid-c2h5oh.livejournal.com
Сковорода писал на собственном языке, смеси руського и словеноросского. В жизни говорил на руськом. Что такое "руський" язык - см. "Лексисъ" Зизания (1596).

В одном соглашусь: переводить барочных авторов на украинский - странная затея, теряется колорит. А украинизмов там и так достаточно.

(no subject)

Date: 2007-12-14 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] art-serebren.livejournal.com
Всякому голову мучит свой дур (с) Сковорода.

(no subject)

Date: 2007-12-14 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] varjag-2007.livejournal.com
Именно. Слишком много столбов неотесанных в храме Божьем.
From: [identity profile] livejournal.livejournal.com
Пользователь [livejournal.com profile] pofigistiks сослался на вашу запись в записи «На каком языке писал Григорий Сковорода» в контексте: [...] темы - мой давний пост о Сковороде "Литературный украинский (малороссийский) язык 18-го века [...]

Profile

varjag_2007: (Default)
varjag_2007

June 2014

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags