![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
На всех просторах СНГ, особенно в ее русскоязычном сегменте, очень хорошо известно, что одной из наиболее раздражительных тем в украино-русских отношениях стало отношение в употребелнию "в" "на" применительно к Украине. Российский МИД получил от украинского уже не одну ноту протеста. Наверное, также как минимум процентов 15 хохлосрачей была связана с этой, как выяснилось, наиболее актуальной для украинского народа, пардон "української нації", темы.
Странно, никогда до того, как бедным украинцам на голову вдруг благодаря бездарности, жадности и безответственности руководителей государства, эта тема не поднималась даже самыми радикальнейшими из радикальнейших националистов, включая бандеровское крыло. Достаточно посмотреть их труды. А тут, словно фурункул на кончике носа...
Мне кажется, я открыла великую тайну принципиальности этого момента!!! Все дело в удобстве перевода на английский язык!!!
По-английски "на Украине" будет "in Ukraine". Но попробуйте, к примеру, в языковой панели Гугла или Яндекса набрать на украине без прописной в слове Украина! Или поэкспериментируйте с переводом "в украинских землях" и "на украинских землях". Или перевести в "в Украину" параллельно с "на Украину" по-английски и сравните :)
Может быть, это просто сделано, чтобы не усложнять проблемы перевода для наших "стратегических кураторов"?
Странно, никогда до того, как бедным украинцам на голову вдруг благодаря бездарности, жадности и безответственности руководителей государства, эта тема не поднималась даже самыми радикальнейшими из радикальнейших националистов, включая бандеровское крыло. Достаточно посмотреть их труды. А тут, словно фурункул на кончике носа...
Мне кажется, я открыла великую тайну принципиальности этого момента!!! Все дело в удобстве перевода на английский язык!!!
По-английски "на Украине" будет "in Ukraine". Но попробуйте, к примеру, в языковой панели Гугла или Яндекса набрать на украине без прописной в слове Украина! Или поэкспериментируйте с переводом "в украинских землях" и "на украинских землях". Или перевести в "в Украину" параллельно с "на Украину" по-английски и сравните :)
Может быть, это просто сделано, чтобы не усложнять проблемы перевода для наших "стратегических кураторов"?
(no subject)
Date: 2014-05-08 05:06 pm (UTC)(no subject)
Date: 2014-05-08 07:17 pm (UTC)