исследователи...

Date: 2013-09-28 08:40 am (UTC)
И. П. Чепига утверждает, что М. Максимович не считает язык Пересопницкого евангелия галицким, волынским или киевским. С точки зрения Максимовича (по словам Чепиги), «это письменная книжная украинская мова 16-го века» [Пересопницьке Євангеліє 1556-1561: Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик. — К., 2001, с. 20].
Если мы обратимся к цитируемому Чепигой источнику, то убедимся, что ни о какой украинской мове речи не идет.

Максимович о Пересопницком Евангелии

«Остался еще один памятник просвещенного благочестия, которое велось в монастыре Пересопницком и между тогдашними князьями волынскими: это — переложение четырех евангелистов с языка церковнославянского на тогдашний письменный язык южнорусский или вообще западнорусский, состоящий из соединения церковнославянского языка с народным южнорусским» [Максимович М. А. Воспоминание о городах Пересопнице и Дубровице и о князьях, ими владевших / / Киевлянин. — 1840. — Кн. 1. — С. 238-239].

У "национально-сознательных" исследователей наблюдается интересная особенность. Если в тексте встречается слово "было", они его транслитерируют как "було" (при издании антологий). Если же встречаются слова "западнорусский" или "южнорусский" (как в данном случае), то их, ничтоже сумняшеся, заменяют на "украинский". Даже при цитировании.
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

varjag_2007: (Default)
varjag_2007

June 2014

S M T W T F S
1 2 3 4 5 6 7
8 9 10 11 12 13 14
15 16 17 18 19 20 21
22232425262728
2930     

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags