varjag_2007: (Вз-з!)
varjag_2007 ([personal profile] varjag_2007) wrote2010-07-20 02:20 am

Мойдодыр в свидомом переводе

Что мы все о текущем, о скороминущем, о политике и свидомитских языковых войнах?! Насладимся же вечным! А что может быть прекраснее литературы для детей?  Литература облагораживает, учит прекрасному, доброму, вечному...

Внимательно и с наслаждением ,  читаем Мойдодыр  в переводе на "украинский". Путнику набрать много воздуха:

Шкіромий

Переклад з рос. Олександра Тарасенка,
серпень 1993 р.

Простирадло - утікало,
І білизна - хай їй грець,
І матрасик, мов карасик,
Від мене забрався геть.

Я за мапу - мапа в шафу,
Я за пензлик - той нишком
І сховався під ліжком.

Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,
Але кляті ті шмати
Від мене - під три чорти.

недолугі,
І чому всі речі вщерть
Заюрмились, схаменулись
І сягнули шкереберть.

Чобітки за рушниками,
Рушники за мотузками,
Мотузки за чобітками,
Все батьківське надбання
Шаленіє, скаженіє
І тікає навмання?

Раптом просто із горища
Клишоногий, наче рак,
Шкутильгає водомийник
І до мене мовить так:

Ти гидкеє, ти бруднеє,
Неохайне поросятко,
Ти брудніш за сміттєзбірник,
У люстерко подивись!

У тебе вапно на оці,
У тебе г... на боці,
У тебе такі капиці,
Що іздерлись ногавиці!
Навіть, навіть ногавиці
Від тебе забрались геть!

Дуже рано на світанку
Миють личко каченята
Й пташенята,
І шпачки, і пацючки.

Ти єдиний не помився
І бруднечею лишився,
Тож забрались від бруднечі
І панчохи, й чобітки.

Я - шановний водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий!
Ледве гепну я ногою,
І покличу козаків,
Водомийники юрбою
Всі візьмуть напоготів.
Закатують, відшматують
Неохайних дітлахів.

І прочуханку жорстоку
Запровадять над тобою,
У Матвіївську затоку
Вмить занурять з головою!

Замантулив в мідний таз,
Заволав "Кара - барас!"

Тої ж миті мило, мило
Зась! - в волосся - мити зілля,
Гілля, рілля і бадилля
Підбадьорює:

"Мию, мию сажотруса
Пильно, щільно,
Чисто, густо!
Буде, буде сажотрус
Чистий, мов різдвяний гусь".

Тут мочало причвалало
І мерщій малечу мить.
Ось вовтузить, мов шибало
І волає, і ганьбить.

Від збентежених мочалок
Я мерщій, немов від палок,
І вони чимдуж загалом
Нижнім Валом, Верхнім Валом.

Я до Бабиного Яру,
Навпростець я повз кошару,
А вони - чезез мури,
Як підступи ї щури.

Тут назустріч мій коханий,
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап,
І мочалку, наче галку,
Він щелепами цап-цап!
А затим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой", - він
мовляв,
"Да лицо своё умой", - він
мовляв,
"А не то как налечу", - він
мовляв,
"Растопчу и проглочу", - він мовляв.

Я по вулицях борснувся
підтюпцем,
Втік до водомийника кінець
кінцем.

Милом мивсь, цеберком грюкав,
Як ударник п'ятиріччя.
І багнюку, і гівнюку
Відокремив від обличчя.

Тої ж миті капелюх
Сів на мене проміж вух,
А за ним цукерок купа:
"З'їж мене, малеча любо!"
А за ними сала шмат:
"Поласуй мене, мій брат!"
Ось і зошит повернувся,
Ось і коник без візка,
І абетка з інглиш мовой
Станцювали гопака.
Шанобливий водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий
Закружляв мене у танку
І, кохаючись, мовляв:

"Ти тепер мені приязний,
Ти тепер мені люб'язний,
Тож нарешті ти, бруднеча,
Шкіромия вшанував!"

Треба, треба, треба митись
Вдень і ввечері - то ж ба!
Неохайним сажотрусам
Ой ганьба, ганьба, ганьба!

Хай живе рушниченько
пухкенький
і мило духмяне, мов ненька,
і кістковий гребінь,
і голярський камінь!

Тож мийся, підмийся, голись!
Пірнай, виринай, не барись!
У лазні, ставку, на болоті,
В Гнилім Тикичу,
що в Кам. Броді,
В Криму і в Карпатах
Усюди й завжди
Вкраїні хвала - і воді!

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2010-07-19 11:29 pm (UTC)(link)
Ну и зачем представлять это, как "украинский перевод" (пусть и "свидомый"). Напрочь неадекватный автор сделал идиотскую интерпретацию, а мы и рады - вот, какие украинские переводчики дебилы, какие мы хорошие. Мало среди русских неадекватов?

Как-то некорректно получается, уж извините.

[identity profile] su-cho-nok.livejournal.com 2010-07-19 11:33 pm (UTC)(link)
Вот это да- не знаю, что и сказать. С одной стороны - глубину идиотизма невозможно измерить, а с другой - весьма занятно. Правда некоторые моменты настораживают- неумытые украинские дети, (т.н. дитлахы) все как один с гавном на боку?

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-19 11:41 pm (UTC)(link)
Сейчас подобные "переводчики узурпировали украинскую литературу (взять хотя бы автора "слоника", бывшего советником ющера) и настоящей литературе, в т.ч. и действительно блестящим украинским переводчикам (а такие действительно были, некоторые и есть, взять хотя бы Лукаша, перевод которого "Бокаччо" признан в Италии аутентичным, т.е. имеющим собственное равноценное значение) места из-за этого междусобойчика нет.

Гарно!

[identity profile] dtzkyyy.livejournal.com 2010-07-20 12:00 am (UTC)(link)
.

[identity profile] shelmenko.livejournal.com 2010-07-20 02:00 am (UTC)(link)
"Напрочь неадекватный автор сделал идиотскую интерпретацию"

Это, к сожалению, типичный образец украинской литературы последних 20-ти лет.

И я боюсь, что даже если немедленно отправить нынешних "диячив" реализовывать свои литературные дарования(ну и планы по "созданию нации" тоже) куда-нибудь на Колыму, не подпускать их к Украине на пушечный выстрел, то их жертве - украинской литературе, до уровня 60-70-80х годов подниматься еще долго.

Убили!

[identity profile] broagh.livejournal.com 2010-07-20 03:16 am (UTC)(link)
Сударыня!
Ну нельзя же так с утра-то! Людям ведь работать весь день:)))

Зато теперь я знаю, что говорить свидомым помарашкам:

Ти гидкеє, ти бруднеє,
Неохайне поросятко,
Ти брудніш за сміттєзбірник,
У люстерко подивись!

Хорошо! Котлярэвськый нервно курит поруч з Шевченком.

О, блин!

[identity profile] broagh.livejournal.com 2010-07-20 03:17 am (UTC)(link)
А крокодил0то на москальской собачои мови пугае дитыночку!

[identity profile] yadocent.livejournal.com 2010-07-20 03:51 am (UTC)(link)
ПАЦТОЛОМ.
"Закатують, выдшматують" и "мой любимый кацап" особенно.

[identity profile] teorusa.livejournal.com 2010-07-20 04:09 am (UTC)(link)
Помню, лет ...надцать назад я купила старшему сыну книжечку детскую, "Вот какой рассеянный" на украинском, в переводе Малковича. Вместо строчек "А с платформы говорят: "Это город Ленинград" там такие слова: "Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". Я была в шоке!!!!

Вот, нашла в сети:

Отакий роззява

І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.

Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.

Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.

Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.

[identity profile] sozecatel-51.livejournal.com 2010-07-20 04:20 am (UTC)(link)
Добавлю свои 5 копеек. 1970 год. Еде из Луганска в Кадиевку на автобусе. Рядом со мной мальчонка читает книжку. Заглядываю в нее, а там такие слова ("То неможно. Вони не игралы з нами у фанты!") Только потом до меня доходит , что паренек читает "Первую любовь" Тургенева в переводе... Я чуть не рухнул: ЗАЧЕМ (переводить было)?!!!!
Может я "прахильник национализму"?

[identity profile] lapis-trubeckoi.livejournal.com 2010-07-20 05:01 am (UTC)(link)

А что таки скажут Максики? Кажется, выступали они именно за это?

(Anonymous) 2010-07-20 05:11 am (UTC)(link)
А на что автор словами намекал:
Я до Бабиного Яру,
Навпростець я повз кошару,
А вони - чезез мури,
Як підступи ї щури.

Нет ли тут скрытого антисемитизма?

[identity profile] alitet67.livejournal.com 2010-07-20 06:04 am (UTC)(link)
Как раз в тему - Комарика - "born to be free"... :)))

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 06:45 am (UTC)(link)
Ай да перший издатель и просветитель Ванька Малкович! Оказывается слово "ленинград" переводится как "львов". Ну как же российский город упомянуть детишкам. Такие на карте вместо России дырку рисовать будут, абы не замарать глаз нечистым.

[identity profile] snowman-fedya.livejournal.com 2010-07-20 06:52 am (UTC)(link)
да, впечатляет.

повсеместное насильное насаждение мовы неизбежно будет порождать таких вот уродцев.

[identity profile] kubaterra.livejournal.com 2010-07-20 07:10 am (UTC)(link)
это цветочки. А что толстой сотворил с Пиноккио!

[identity profile] ametist-o.livejournal.com 2010-07-20 07:33 am (UTC)(link)
Термин "гавно" в детской литературе - умиляет. Еще немного, и появятся книжки в стиле "Мат для дітлахів". Ну и замена крокодила на "кацапа", разговаривающего по-русски - просто замечательна!
Утаскиваю к себе.

(Anonymous) 2010-07-20 08:14 am (UTC)(link)
А вообще - смешно и совсем не так уж плохо. Просто не нужно называть это ПЕРЕВОДОМ и сравнивать с оригиналом. Это не перевод, а скорее "переспів", как правильно назвал Малкович, т.е. "произведение по мотивам оригинала". Вполне самостоятельное, по сути. Правда, у Тарасенко оно получилось не для детей, а скорее для взрослых. Но в качестве юмористического стишка, вполне нормально.

[identity profile] bigroko.livejournal.com 2010-07-20 08:20 am (UTC)(link)
У тебе г... на боці

можно использовать в дискуссиях, например.

[identity profile] andreyvadjra.livejournal.com 2010-07-20 08:31 am (UTC)(link)
Это ж надо было так уродливо стих перевести. :) Впрочем у свидомитов все такое...

У меня знакомые есть (смами из Тернополя), которые учат своего трехлетнего сынишку писать мелом на асфальте "Бандера - бэст оф зэ бэст"! Но и они не могут читать Маршака, Барто и т.д. в украинских переводах. Язык не поворачивается. :))) Читают на русском. :)

Но больше всего забавляет Шекспир на укр. мове. Представляете себе шекспировских персонажей вдруг заговоривших корявой сельской "говиркой"? :))))

Re: О, блин!

[identity profile] obivatel-ua.livejournal.com 2010-07-20 08:34 am (UTC)(link)
Не крокодил, а "коцапчику-москалику". "Коцапчики-москалики" пальцами глаза не трут, и уж тем более, пальцем жопу не вытирают! )))

[identity profile] sky-thunder.livejournal.com 2010-07-20 08:36 am (UTC)(link)
А за ними сала шмат:
"Поласуй мене, мій брат!"


На что это он намекает?

Кстати, видел не очень давно в книжном "Мойдодыра" на украинском, но там перевод другой был. Книга издана в Питере, что интересно.

[identity profile] obivatel-ua.livejournal.com 2010-07-20 08:39 am (UTC)(link)
8888))))) ржунимагуваляюсьпацталом

Друзья! Это - стёб!

[identity profile] lapis-trubeckoi.livejournal.com 2010-07-20 09:05 am (UTC)(link)

Теперь перечитайте этот же стиш, только не так, как будто его читает Фарионша в детском садике, а как пародию на тот искусственный "суржик", который свидомиты пытаются выдать за "мову"...

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-20 09:17 am (UTC)(link)
Когда-то Шекспир переводился не только говиркой, но и блнестящие переводы на украинский в серии "Перлини світової лірики":

Page 1 of 6