varjag_2007: (Вз-з!)
varjag_2007 ([personal profile] varjag_2007) wrote2010-07-20 02:20 am

Мойдодыр в свидомом переводе

Что мы все о текущем, о скороминущем, о политике и свидомитских языковых войнах?! Насладимся же вечным! А что может быть прекраснее литературы для детей?  Литература облагораживает, учит прекрасному, доброму, вечному...

Внимательно и с наслаждением ,  читаем Мойдодыр  в переводе на "украинский". Путнику набрать много воздуха:

Шкіромий

Переклад з рос. Олександра Тарасенка,
серпень 1993 р.

Простирадло - утікало,
І білизна - хай їй грець,
І матрасик, мов карасик,
Від мене забрався геть.

Я за мапу - мапа в шафу,
Я за пензлик - той нишком
І сховався під ліжком.

Я хочу поїсти сало,
Відрізаю шмат чималий,
Але кляті ті шмати
Від мене - під три чорти.

недолугі,
І чому всі речі вщерть
Заюрмились, схаменулись
І сягнули шкереберть.

Чобітки за рушниками,
Рушники за мотузками,
Мотузки за чобітками,
Все батьківське надбання
Шаленіє, скаженіє
І тікає навмання?

Раптом просто із горища
Клишоногий, наче рак,
Шкутильгає водомийник
І до мене мовить так:

Ти гидкеє, ти бруднеє,
Неохайне поросятко,
Ти брудніш за сміттєзбірник,
У люстерко подивись!

У тебе вапно на оці,
У тебе г... на боці,
У тебе такі капиці,
Що іздерлись ногавиці!
Навіть, навіть ногавиці
Від тебе забрались геть!

Дуже рано на світанку
Миють личко каченята
Й пташенята,
І шпачки, і пацючки.

Ти єдиний не помився
І бруднечею лишився,
Тож забрались від бруднечі
І панчохи, й чобітки.

Я - шановний водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий!
Ледве гепну я ногою,
І покличу козаків,
Водомийники юрбою
Всі візьмуть напоготів.
Закатують, відшматують
Неохайних дітлахів.

І прочуханку жорстоку
Запровадять над тобою,
У Матвіївську затоку
Вмить занурять з головою!

Замантулив в мідний таз,
Заволав "Кара - барас!"

Тої ж миті мило, мило
Зась! - в волосся - мити зілля,
Гілля, рілля і бадилля
Підбадьорює:

"Мию, мию сажотруса
Пильно, щільно,
Чисто, густо!
Буде, буде сажотрус
Чистий, мов різдвяний гусь".

Тут мочало причвалало
І мерщій малечу мить.
Ось вовтузить, мов шибало
І волає, і ганьбить.

Від збентежених мочалок
Я мерщій, немов від палок,
І вони чимдуж загалом
Нижнім Валом, Верхнім Валом.

Я до Бабиного Яру,
Навпростець я повз кошару,
А вони - чезез мури,
Як підступи ї щури.

Тут назустріч мій коханий,
Мій улюблений кацап,
Він з Альошею і Ванєй
Прямував, неначе цап,
І мочалку, наче галку,
Він щелепами цап-цап!
А затим ногами він затупцював
І руками він мене відлупцював
"Уходи-ка ты домой", - він
мовляв,
"Да лицо своё умой", - він
мовляв,
"А не то как налечу", - він
мовляв,
"Растопчу и проглочу", - він мовляв.

Я по вулицях борснувся
підтюпцем,
Втік до водомийника кінець
кінцем.

Милом мивсь, цеберком грюкав,
Як ударник п'ятиріччя.
І багнюку, і гівнюку
Відокремив від обличчя.

Тої ж миті капелюх
Сів на мене проміж вух,
А за ним цукерок купа:
"З'їж мене, малеча любо!"
А за ними сала шмат:
"Поласуй мене, мій брат!"
Ось і зошит повернувся,
Ось і коник без візка,
І абетка з інглиш мовой
Станцювали гопака.
Шанобливий водомийник,
Славнозвісний шкіромий,
Водомийників керівник
І мочалок ланковий
Закружляв мене у танку
І, кохаючись, мовляв:

"Ти тепер мені приязний,
Ти тепер мені люб'язний,
Тож нарешті ти, бруднеча,
Шкіромия вшанував!"

Треба, треба, треба митись
Вдень і ввечері - то ж ба!
Неохайним сажотрусам
Ой ганьба, ганьба, ганьба!

Хай живе рушниченько
пухкенький
і мило духмяне, мов ненька,
і кістковий гребінь,
і голярський камінь!

Тож мийся, підмийся, голись!
Пірнай, виринай, не барись!
У лазні, ставку, на болоті,
В Гнилім Тикичу,
що в Кам. Броді,
В Криму і в Карпатах
Усюди й завжди
Вкраїні хвала - і воді!

[identity profile] teorusa.livejournal.com 2010-07-20 04:09 am (UTC)(link)
Помню, лет ...надцать назад я купила старшему сыну книжечку детскую, "Вот какой рассеянный" на украинском, в переводе Малковича. Вместо строчек "А с платформы говорят: "Это город Ленинград" там такие слова: "Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів". Я была в шоке!!!!

Вот, нашла в сети:

Отакий роззява

І. Малкович за С. Маршаком.
Переспів з російської.

Жив собі роззява, ліві двері справа...
З ранку він хутенько встав, піджака вдягати став,
Шусть руками в рукави - з'ясувалось, то штани.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Вбрав сорочку він, однак, всі кричать йому: "Не так!",
Одягнув пальто, проте, знов кричать йому: "Не те!"
Отакий роззява, ліві двері справа.

Поспішаючи в дорогу рукавичку взув на ногу,
Ну а замість капелюха натягнув відро на вуха.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Трамваєм тридцять третім він їхав на вокзал,
І двері відчинивши, до водія сказав:
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,
Я сів не в той ай-яй трамзал негайно треба на вокзай!"
Водій перелякався і на вокзал подався.
Отакий роззява, ліві двері справа.

Ось біжить він до кав'ярні, щоб квитки купити гарні,
Далі гляньте на роззяву, мчить купляти в касу каву.
Вибіг він аж на перон, там стояв один вагон.

Пан роззява в нього вліз, сім валіз туди заніс,
Примостився під вікном, тай заснув солодким сном.
З ранку - гульк! "Егей!" - гукає - Що за станція питає,
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще поспав, аж сходить сонце, знов поглянув у віконце,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за місто це, Боляхів, Коломия чи Батяхів?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Ще собі поспав з годинку, знов поглянув на зупинку,
Бачить, знов стоїть вокзал, здивувався і сказав:
"Що за станція цікава, Київ, Зміїв чи Полтава?"
Чемний голос відповів: "То є славне місто Львів".

Тут він крикнув: "Що за жарти? Жартувати так не варто.
Вчора я у Львові сів, а приїхав знову в Львів?.."
Отакий роззява, ліві двері справа.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 06:45 am (UTC)(link)
Ай да перший издатель и просветитель Ванька Малкович! Оказывается слово "ленинград" переводится как "львов". Ну как же российский город упомянуть детишкам. Такие на карте вместо России дырку рисовать будут, абы не замарать глаз нечистым.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 12:44 pm (UTC)(link)
Перепостил Малковича с его "географически рассеянной интерпретацией" на дружественный форум. Получил в ответ реплику от тамошнего камрада Русланчика с Казахстана - перевод с украинского на новорусский:

"А я тоже так умею переводить!

Как умру - похороните во Москве премилой
В Александровском садочке выройте могилу
Чтоб лежал я у Кремля стен, нет ведь места круче,
Чтобы видеть, как х$еют иностранцев кучи... "

Сорри за французский - из песни слова не выкинешь.

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-20 01:07 pm (UTC)(link)
:)))

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-20 07:13 pm (UTC)(link)
Это всё-таки не одно и то же. У Шевченко названия несут гораздо бОльшую смысловую нагрузку.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 08:15 pm (UTC)(link)
Больше-меньше... Я считаю, что Малкович поступил некоректно. Кто-то тоже. А кто-то считает. что само качество его поэтического текта (а он - хорош, увы!) компенсирует оспариваемую деформацию "географии". Поймите, что талант Малковича позволял сохранить маркеры в исходном виде - и именно это мне НЕ нравится в Иване. Зачем это?

Наверное он сам мучался, когда втискивал "Ленинград" в украинскую речь, которой он казался ей противопоказан. Но поймите меня - поэт=переводчик ВСЕГДА должен способствовать взаимопониманию народов и НИКОГДА - разобщению . Сам факт этой дискуссии говорит о том. что Малкович неправ...

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-20 08:25 pm (UTC)(link)
В данном случае замена абсолютно оправдана. Потому что это стихотворение для детей, и оно должно быть переведено так, чтобы перевод был так же понятен украинским детям, как оригинал понятен русским.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 08:58 pm (UTC)(link)
Щас. Дети за Уралом в России понятия не имеют о Бологое и Березайке! Не путайте детскую географию со свидомой! Или кто-то в восемь-около лет под Донецком при прочтении малковичского "рассеянного" знает о существовании галицийских полустанков, упомянутых у Малковича? А ну-ка ткните пальцем на карте в каждый из перечисленных Ваней? Легче вышло, чем тыкать в те, что были написаны Самуилом? Разве - другим цветом - место тыканья! А для Малковича главное при тыканьи - абы в русскоязычность не попасть...

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-20 09:14 pm (UTC)(link)
Про Бологое - да, знают не все. Но про Ленинград знают все, а это главное. На Украине же про Ленинград, полагаю, знают немногие дети (разве что про Санкт-Петербург), а вот про Львов знают все. Поэтому в данном случае, поскольку мы хотим получить на выходе произведение для детей, а не архивную реставрацию, замена абсолютно логична.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2010-07-20 09:23 pm (UTC)(link)
Единственная точка ,которую вы захотели оспорить в моеи утверждении - это Лениград... Конечно, даже для 20-го века: место революции 17-го года, положившей кстати начало свидомизму, потом в Отечественную город героической блокады, да и вообще "город-окно в Европу" из нашей совместной истории - не стоит знания по названию для новоукраинских детей. Львов важнее. Местечковое мышление... Коломыя - центр вселенной?

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-20 10:07 pm (UTC)(link)
"Коломия - не помия, Коломия місто! (с)

А если серьезно, то из Израился почему-то кажетя настолько важным, чтобі дети не знали о Ленинграде, что прощается даже кошара в бабьем Яру и подмывание и бритье прежде, чем гордиться Украиной для деток...

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-21 11:35 am (UTC)(link)
Не надо перевирать мои слова. Я просто выражаю сомнение по поводу того, что дети знают старое название города, расположенного не в их стране. А при чём тут Коломыя - не понимаю.

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-21 01:00 pm (UTC)(link)
Вы бы еще предложили поменять на украинские названия городов в "Приключениях Тома Сойера", в "Убить пересмешника", в "Приключениях Нильса Гольгерссона с дикими гусями" и в произведениях Андерсена. Чай, тоже названий тех городов не знают.

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-21 02:30 pm (UTC)(link)
Это совсем другое. Эти произведения жёстко привязаны к реалиям соответствующих стран, в отличие от "Мойдодыра" и "Человека рассеянного".

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-20 09:23 pm (UTC)(link)
Вам из Израиля, возможно, и виднее, но украинские дети, поверьте мне, еще не настолько дебилизировані

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-20 09:44 pm (UTC)(link)
Вы так уверены, что дети знают старое название города, расположенного не в их стране, и к тому же отменённое до их рождения?

[identity profile] rex-lockheart.livejournal.com 2010-07-21 11:25 am (UTC)(link)
Вы не поверите - но советские дети, например, прекрасно знали название отменённого Петрограда и даже Санкт-Петербурга, и их это не смущало... Они знали, что великий русский поэт А.С. Пушкин, которые не Мусин, жил не в Ленинграде, а - какой ужас!- Санктъ-Петербурге! И что там же проживал одно время великий украинский Шевченко(писавший личные дневники зачем-то не на "спивучой украинской мове", а на "собачьей москальской"). И при всём этом знании психике советских детей, не заставших Петербурга, не наносилось никакого ущерба.

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-21 11:32 am (UTC)(link)
Для них Петроград и СПб - это была их страна, а для современных украинских детей - это не их страна.

[identity profile] rex-lockheart.livejournal.com 2010-07-21 08:40 pm (UTC)(link)
И что это меняет?

Хорошо, вот вам другой пример: читают дети(неважно, русские, украинские или советские) книжку, например, про трёх мушкетёров или Шерлока Холмса, а там действие происходит в Париже или Лондоне, которые никаким боком не находятся в их стране.

И что?

Надо срочно переименовать Париж во Львов, Лондон в Киев, Скотланд-Ярд в Крещатик и так далее - иначе украинские дети вообще ничего не поймут?

Так, что ли?!

[identity profile] sitr.livejournal.com 2010-07-21 08:52 pm (UTC)(link)
Эти произведения не совсем детские - скорее подростковые.

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-21 09:22 pm (UTC)(link)
С какого возраста психика украинского ребенка выдержит знание того, что в России существуют города?

(no subject)

[identity profile] sitr.livejournal.com - 2010-07-21 21:31 (UTC) - Expand

(no subject)

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com - 2010-07-21 22:04 (UTC) - Expand

[identity profile] shelmenko.livejournal.com 2010-07-20 09:36 am (UTC)(link)
"Шановний трампарампарам, я щось хотів сказати вам,

Трампарампарам - это вместо "вагоноуважемый глубокоуважатый"? Ню-ню :)

[identity profile] tereska-lemberg.livejournal.com 2010-07-21 11:16 am (UTC)(link)
переспив-не перевод, а самостоятельное произведение по мотивам оригинала. Очень даже достойное!

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2010-07-21 12:48 pm (UTC)(link)
Да, когда таланта не хватает, только "переспивувати" остается