varjag_2007 (
varjag_2007) wrote2011-02-13 12:02 am
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
Entry tags:
Техническое. Исправлюсь.
-Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
- | Мне кажется уместно будет читателям ввести самоцензуру.Если по сути сказать нечего - лучше промолчать. ... а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А.П. Чехов. Впрочем, меня это тоже касается :) |
![]() | ![]() 2011-02-10 08:54 pm (local) (ссылка) Зачем вообще переводить заголовок, если делать это коряво? Иная простота хуже воровства. Когда мне указывают на мои ошибки, я принимаю это с благодарностью. |
- | Извините, а в чем заключается "аутентичность" такого странного употребления предлога "через" переведенном на русский язык заголовке? Мне просто интересно стало, потому что в нынешнем написании заголовок у меня вызывает ощущение, что он написан на болгарском или македонском, а не русском (я все же надеюсь) языке. |
![]() | Хорошо, раз столько возмущенных высокообразованных и культурных лиц возмущено тем, что я трачу время на машинный перевод украинских текстов для более легкого восприятия русскоязычными читателями, в дальнейшем я из уважения к образованию и эстетическим вкусам этих читателей в дальнейшем буду давать тексты в оригинале - на украинском, оставляя за этими лицами право переводить на русский в соответствии со своими предпочтениями. (Ответить) (Уровень выше) |
Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.
Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?
no subject
Теперь за суть и деньги. ИМХО все-таки подстрочник нужен. Я бы даже сказал, что украинский текст менее нужен. Почему? Блог - русскоязычный. Де факто. Аудитория как минимум русскоязычная - в том числе по карте, скорее всего, не только с Украины. Для внешней части публики знание украинского - скорее, исключение (обидное и неправильное - интересуешься-выучи! - но такова жизнь). Как следствие, приведение только текста на мове вызовет именно у этой части ваших читатлей - сильные затруднения. Тогда как наличие опечаток и корявостей в русском переводе может воздействовать только на чувствительные души "граммар-наци" (и граммар-сраци). В конце концов никто не требовал никогда от новостей - уровня текста Льва Толстого. Разные функции. Перевод новости - всего лишь подстрочник.
ИМХО ессно.
Удачи.
no subject
no subject
Большинство дающих украинские тексты (за исключением Романа Шарпа) дает их в оригинале - хочешь, иди в Гугл. Я, понимая, что большинство людей ленивы, трачу свое время на машинный перевод и легкую корректировку, т.к. текучка не стоит затрат времени на литературный перевод.
Касательно чувствительности некоторых, гм, корректорских душ и их обиды, что меня Яндекс ему назвал "журналистом и публицистом", то как раз журналисты и публицисты, пишущие в газету, имеют право на ошибку. Для правки подобных ошибок в приличных редакциях, таких, как "2000", есть такие вот корректоры, в функции которых и входит за вознаграждение корректировать эти ошибки, предварительно позвонив автору, согласен ли он с внесенной коррективой :)). И недолго он бы проработал, если бы устраивал подобный срач на работе ;-)
no subject
Ага, как царь Мидас, с одной поправкой - у того всё, к чему он прикасался, превращалось в золото...
Ничего не поделаешь - другое время, другие герои.