varjag_2007: (Default)
varjag_2007 ([personal profile] varjag_2007) wrote2011-02-13 12:02 am
Entry tags:

Техническое. Исправлюсь.

-

[livejournal.com profile] mevamevo
2011-02-10 10:28 am (local)  (ссылка) 
Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

-
Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса н
[livejournal.com profile] 968m
2011-02-10 02:39 pm (local)  (ссылка)
Мне кажется уместно будет читателям ввести самоцензуру.Если по сути сказать нечего - лучше промолчать. ... а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А.П. Чехов. Впрочем, меня это тоже касается :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

-
Re: Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса
[livejournal.com profile] mevamevo
2011-02-10 08:54 pm (local)  (ссылка)
Зачем вообще переводить заголовок, если делать это коряво? Иная простота хуже воровства.

Когда мне указывают на мои ошибки, я принимаю это с благодарностью.
-

[livejournal.com profile] alauxdo
2011-02-12 11:38 pm (local)  (ссылка)
Извините, а в чем заключается "аутентичность" такого странного употребления предлога "через" переведенном на русский язык заголовке?

Мне просто интересно стало, потому что в нынешнем написании заголовок у меня вызывает ощущение, что он написан на болгарском или македонском, а не русском (я все же надеюсь) языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

-

[livejournal.com profile] varjag_2007
2011-02-12 11:51 pm (local)  (ссылка)

Хорошо, раз столько возмущенных высокообразованных и культурных лиц возмущено тем, что я трачу время на машинный перевод украинских текстов для более легкого восприятия русскоязычными читателями, в дальнейшем я из уважения к образованию и эстетическим вкусам этих читателей в дальнейшем буду давать тексты в оригинале - на украинском, оставляя за этими лицами право переводить на русский в соответствии со своими предпочтениями.

(Ответить) (Уровень выше)


Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши  эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.

Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2011-02-13 07:13 am (UTC)(link)
Пан приходил как википед - устроил викисрач. Пришел как грамотей - устроил граммосрач. Это, наверное, талант - устраивать срач из всего, к чему прикасаешься :) :) :) И вроде формально с "полезными" советами входит... Грустно и скушно...

Теперь за суть и деньги. ИМХО все-таки подстрочник нужен. Я бы даже сказал, что украинский текст менее нужен. Почему? Блог - русскоязычный. Де факто. Аудитория как минимум русскоязычная - в том числе по карте, скорее всего, не только с Украины. Для внешней части публики знание украинского - скорее, исключение (обидное и неправильное - интересуешься-выучи! - но такова жизнь). Как следствие, приведение только текста на мове вызовет именно у этой части ваших читатлей - сильные затруднения. Тогда как наличие опечаток и корявостей в русском переводе может воздействовать только на чувствительные души "граммар-наци" (и граммар-сраци). В конце концов никто не требовал никогда от новостей - уровня текста Льва Толстого. Разные функции. Перевод новости - всего лишь подстрочник.

ИМХО ессно.

Удачи.

[identity profile] king505.livejournal.com 2011-02-13 08:26 am (UTC)(link)
Я с Кубани, а у нас в хуторах всегда говорили на мове. Однако то, что сейчас создали западенцы к мове имеет весьма отдаленное отношение. Даже мне, с детства знакомому с кубанской мовой и то читать современную сложновато... Перевод нужен, пусть даже и машинный.

[identity profile] varjag-2007.livejournal.com 2011-02-13 02:22 pm (UTC)(link)
Совершенно верно.
Большинство дающих украинские тексты (за исключением Романа Шарпа) дает их в оригинале - хочешь, иди в Гугл. Я, понимая, что большинство людей ленивы, трачу свое время на машинный перевод и легкую корректировку, т.к. текучка не стоит затрат времени на литературный перевод.

Касательно чувствительности некоторых, гм, корректорских душ и их обиды, что меня Яндекс ему назвал "журналистом и публицистом", то как раз журналисты и публицисты, пишущие в газету, имеют право на ошибку. Для правки подобных ошибок в приличных редакциях, таких, как "2000", есть такие вот корректоры, в функции которых и входит за вознаграждение корректировать эти ошибки, предварительно позвонив автору, согласен ли он с внесенной коррективой :)). И недолго он бы проработал, если бы устраивал подобный срач на работе ;-)

[identity profile] rex-lockheart.livejournal.com 2011-02-14 07:16 am (UTC)(link)
Пан приходил как википед - устроил викисрач. Пришел как грамотей - устроил граммосрач. Это, наверное, талант - устраивать срач из всего, к чему прикасаешься

Ага, как царь Мидас, с одной поправкой - у того всё, к чему он прикасался, превращалось в золото...
Ничего не поделаешь - другое время, другие герои.