varjag_2007: (Default)
varjag_2007 ([personal profile] varjag_2007) wrote2011-02-13 12:02 am
Entry tags:

Техническое. Исправлюсь.

-

[livejournal.com profile] mevamevo
2011-02-10 10:28 am (local)  (ссылка) 
Уже второй раз за два дня выносите в заголовок корявый перевод с украинского на русский. "Через львівські провокації" по-русски - "из-за львовских провокаций". Раз уж отбиваемся от украинизации, давайте хоть грамотно говорить на русском.

(Ответить) (Ветвь дискуссии)

-
Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса н
[livejournal.com profile] 968m
2011-02-10 02:39 pm (local)  (ссылка)
Мне кажется уместно будет читателям ввести самоцензуру.Если по сути сказать нечего - лучше промолчать. ... а в том, что ты не заметишь, если это сделает кто-нибудь другой. А.П. Чехов. Впрочем, меня это тоже касается :)

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

-
Re: Хорошее воспитание не в том, что ты не прольешь соуса
[livejournal.com profile] mevamevo
2011-02-10 08:54 pm (local)  (ссылка)
Зачем вообще переводить заголовок, если делать это коряво? Иная простота хуже воровства.

Когда мне указывают на мои ошибки, я принимаю это с благодарностью.
-

[livejournal.com profile] alauxdo
2011-02-12 11:38 pm (local)  (ссылка)
Извините, а в чем заключается "аутентичность" такого странного употребления предлога "через" переведенном на русский язык заголовке?

Мне просто интересно стало, потому что в нынешнем написании заголовок у меня вызывает ощущение, что он написан на болгарском или македонском, а не русском (я все же надеюсь) языке.

(Ответить) (Уровень выше) (Ветвь дискуссии)

-

[livejournal.com profile] varjag_2007
2011-02-12 11:51 pm (local)  (ссылка)

Хорошо, раз столько возмущенных высокообразованных и культурных лиц возмущено тем, что я трачу время на машинный перевод украинских текстов для более легкого восприятия русскоязычными читателями, в дальнейшем я из уважения к образованию и эстетическим вкусам этих читателей в дальнейшем буду давать тексты в оригинале - на украинском, оставляя за этими лицами право переводить на русский в соответствии со своими предпочтениями.

(Ответить) (Уровень выше)


Я просто не знала, что существует такая проблема - что я оскорбляю ваши  эстетические вкусы и национальное самосознание, делая машинные переводы украинских текстов.

Я прошу прощения у тех, кого задела или оскорбила моя попытка сделать вам приятное, которая не была понята и обещаю в дальнейшем исправиться и не унижать русскоязынчых читателей машинным переводом. В конце-концов какой русский не прочтет украинский текст?

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2011-02-13 06:43 am (UTC)(link)
Ну коли "проверять лень" - так и не лезьте с советами. Я и Ушакова, и МАС найду через через 30 секунд в сети. И то по причине действительно лени - до книжной полки дойти и в бумаге их достать. Человек, который мудрствует о правильности русского языка и не имеет под рукой важнейших словарей - смешон! Это как человек, дающий советы по расчету траектории спутника и при этом не знающий арифметику на уровне 2х2! В википедию - ать-два. Вот там - как раз таким раздолье.

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2011-02-13 12:55 pm (UTC)(link)
Кроме как пользоваться интернетом нужно уметь пользоваться ещё и словарями. Я проверил по Ушакову (словарь которого сам по себе уже является устаревшим): уже там нужное значение слова "через" подаётся как устаревшее и просторечное. В МАС то же значение помечено как просторечное, три приведенных примера принадлежат Лескову, Чехову и А. Н. Толстому.

Действительно, смешно, когда рассчёт орбиты спутника выполняется на счётах.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2011-02-13 01:20 pm (UTC)(link)
Просторечное - не означает выведенное из обращения :) Словарь фикисирует данное употребление слова. Более того - употребление его в таком смысле у гигантов русской литературы :) Но для вас они не авторитет :) У вас другие глыбы перед глазами - типа авторов википедии.

Вот, например, слова "жопа" или "дерьмо", которые мы применяем к Вики - тоже просторечные. Однако, какие точные, не правда ли? :) Велик могучим русский языка :)

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2011-02-13 01:29 pm (UTC)(link)
Использование просторечного выражения в переводе газетного заголовка - это, по-вашему, классики оправдали бы?

Википедия и значения предлога "через" никак между собой не связаны. Пожалуйста, не уподобляйтесь защищаемой вами госпоже Бердник - не надо передёргивать и активно использовать принцип бузины в огороде.

[identity profile] svetlako.livejournal.com 2011-02-13 02:04 pm (UTC)(link)
Уф-ф-ф... А.П.Чехов каждый божий день, аки на барщине, писал в газету зарисовку, рассказ или фельетон. На разные темы - от политики до культуры. На злобу дня и о вечном. Просторечных выражений в них - пруд пруди :) :) :)

Как вы помните, обсуждаемая столь подробно статья была про львовских антилихентов, "обсуждавших" Лину Костенко :) Писать высоким стилем про таких придурков - "вот это и вправду смешно".

[identity profile] mevamevo.livejournal.com 2011-02-13 06:54 pm (UTC)(link)
"Вправду смешно", когда человек не в состоянии отличить просторечный стиль от публицистического, но при этом претендует на тонкое понимание высоких материй, неумело прикрываясь авторитетом классиков (у того же Чехова полно примеров просторечия, "подъезжая к станции с меня слетела шляпа" стало классическим примером нарушения синтаксиса; этот пример кочует из руководства в руководство) и устаревших словарей.