http://atmamarga.livejournal.com/ ([identity profile] atmamarga.livejournal.com) wrote in [personal profile] varjag_2007 2013-09-28 08:40 am (UTC)

исследователи...

И. П. Чепига утверждает, что М. Максимович не считает язык Пересопницкого евангелия галицким, волынским или киевским. С точки зрения Максимовича (по словам Чепиги), «это письменная книжная украинская мова 16-го века» [Пересопницьке Євангеліє 1556-1561: Дослідження. Транслітерований текст. Словопокажчик. — К., 2001, с. 20].
Если мы обратимся к цитируемому Чепигой источнику, то убедимся, что ни о какой украинской мове речи не идет.

Максимович о Пересопницком Евангелии

«Остался еще один памятник просвещенного благочестия, которое велось в монастыре Пересопницком и между тогдашними князьями волынскими: это — переложение четырех евангелистов с языка церковнославянского на тогдашний письменный язык южнорусский или вообще западнорусский, состоящий из соединения церковнославянского языка с народным южнорусским» [Максимович М. А. Воспоминание о городах Пересопнице и Дубровице и о князьях, ими владевших / / Киевлянин. — 1840. — Кн. 1. — С. 238-239].

У "национально-сознательных" исследователей наблюдается интересная особенность. Если в тексте встречается слово "было", они его транслитерируют как "було" (при издании антологий). Если же встречаются слова "западнорусский" или "южнорусский" (как в данном случае), то их, ничтоже сумняшеся, заменяют на "украинский". Даже при цитировании.

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting