Угу, порезанная цитата - всегда засада ( Но тут, вроде, аккуратно её обработали, не изменив содержания.
А насчёт филолуга - я как раз имел в виду, что один из главных профессиональных навыков дипломатов - уметь формулировать так, чтобы фраза никаких разночтений не допускала. Тут, кстати, у меня вечная засада с нероссийскими источниками: там ещё переводчик, и я вечно пытаюсь угадать, как же фраза звучала в оригинале. Поскольку главный вопрос - не ЧТО он сказал, а ПОЧЕМУ. Если не удалось перевести фразу точно - начинаются смысловые пляски.
no subject
А насчёт филолуга - я как раз имел в виду, что один из главных профессиональных навыков дипломатов - уметь формулировать так, чтобы фраза никаких разночтений не допускала. Тут, кстати, у меня вечная засада с нероссийскими источниками: там ещё переводчик, и я вечно пытаюсь угадать, как же фраза звучала в оригинале. Поскольку главный вопрос - не ЧТО он сказал, а ПОЧЕМУ. Если не удалось перевести фразу точно - начинаются смысловые пляски.